Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Faruk

(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ...  >>


Thread: E to T please my attempt

331.       Faruk
1607 posts
 25 Mar 2013 Mon 11:21 am

Combine both corrections of tunci and gokuyum

Inscrutable liked this message


Thread: e to t lutfen!

332.       Faruk
1607 posts
 25 Mar 2013 Mon 02:09 am

 

Quoting DeniseLA

Hello!

Can anybody help me translate from english to turkish?

This sentence:

Who are you? How do I know you?

 

Sen kimsin? Seni nereden tanıyorum?

 

Siz kimsiniz? Sizi nereden tanıyorum?

 

(Second one is more polite)

nifrtity liked this message


Thread: To use or not to use? Apostrophes in Turkish.

333.       Faruk
1607 posts
 21 Mar 2013 Thu 03:14 pm

Thank you Tunci. Now I can die in peace



Thread: To use or not to use? Apostrophes in Turkish.

334.       Faruk
1607 posts
 21 Mar 2013 Thu 12:46 am

 

Quoting suzanne2013

What is the standard for using apostrophes in Turkish?

For instance is it more correct to say İstanbula or İstanbul´a

also denizde or deniz´de?

 

Much appreciated,

 

If I won´t be dead or something, I´ll post something about this tomorrow, hopefully. But for now, know that we use it after proper names mostly (names of people, animals, places, organizations, etc.).

 

And AlphaF gave you the right answer for your example already.

tunci liked this message


Thread: T to E please^^

335.       Faruk
1607 posts
 21 Mar 2013 Thu 12:38 am

 

Quoting archinia

Kalp dediğin atıyor zaten marifet ritmini değiştirebilende....

 

Heart is already beating, but the talented is whom can change its rhythm.

or

Heart is already beating, but the one who can change its rhythm has the talent.

archinia liked this message


Thread: Making choices

336.       Faruk
1607 posts
 14 Mar 2013 Thu 08:55 pm

 

Quoting trip

Merhaba! I am still studying Turkish, but now I have reached a point where I am confronted with choices but don´t always know which path to take. For instance, my exercise book asked me to translate this sentence:

Since Mehmet didn´t come, I hope that Ahmet won´t come either.

This was my try: Mehmedin gelmediğiden dolayı, Ahmedin gelmeceğini ümit ederim.

This was the book´s answer: Mehmet gelmediği için Ahmedin de gelmiyeceğini ümut ederim.

Is the way I wrote the sentence a legitimate choice, or am I off the tracks here?

Teşekkürler!

 

Your translation is not wrong. It just needs a small correction.

 

Mehmet gelmediğinden dolayı, Ahmet´in de gelmemesini ümit ederim.

 

basima, nifrtity and tunci liked this message


Thread: THE NEW TRANSLATION LOUNGE ( 2013-.....)

337.       Faruk
1607 posts
 11 Mar 2013 Mon 11:55 pm

I see that I was invited here Thank you for your kind invitation. May I offer you all lokum with your coffees as a tradition.

 

Lokum



Thread: E 2 T 1 sentence

338.       Faruk
1607 posts
 11 Mar 2013 Mon 11:46 pm

 

Quoting nemanjasrb

He told me that he has a new fish.

Onun yeni balığı olduğunu söyledi.

It doesn´t sound well to me. 

 

Just a second thought, he might have bought a new fish for his aquarium

 

In that case: (Bana) yeni bir balığı olduğunu söyledi.

ümitli and nemanjasrb liked this message


Thread: E 2 T 1 sentence

339.       Faruk
1607 posts
 11 Mar 2013 Mon 10:49 pm

 

Quoting nemanjasrb

He told me that he has a new fish.

Onun yeni balığı olduğunu söyledi.

It doesn´t sound well to me. 

 

Bana yeni bir çaylağı olduğunu söyledi.

 

The slang meaning of "fish" is used here which is a newbie, or a rookie. Çaylak is the proper word in Turkish

sanja87 and nemanjasrb liked this message


Thread: T 2 E?

340.       Faruk
1607 posts
 11 Mar 2013 Mon 10:47 pm

 

Quoting Scott88

Hi. Could you please give teh actual meaning of this sentence (not literarily):
"Bugün biri elimde kalacak" ?

 Thanks in advance,
~Scott 

 

"elinde kalmak" has a slang meaning in this sentence and it means that the person saying this is angry and he may beat someone up. People say it when they feel confident about their strength and fighting ability

Scott88 liked this message


(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented