Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 [153] 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ...  >>


Thread: to come

1521.       caliptrix
3055 posts
 21 Feb 2007 Wed 03:39 pm

Quoting juliacernat:

Quoting ambertje:

I was wondering how to write these forms.
For example:

I want you to come
gelmeni istiyorum
I want her to come
gelmesini istiyorum
I want them to come
gelmeleri istiyorum

She wants me to come
gelmemi istiyor
She wants him to come
gelmesini istiyor
She wants them to come
gelmeleri istiyor

They want me to come
gelmemi istiyorlar
They want her to come
gelmesini istiyorlar
They want them to come
gelmeleri istiyorlar



It is not complicated!
when you have a phrase and the two verbs have the same subject, ONLY the verb in the main clause(istemek) conjugates

Gelmek istiyorum. I want to come (the same subject- I want, I come)
Onlar dondurma yemek istiyorlar. They want to eat icecream. (the same subject- they want, they eat)

when you have a phrase and the two verbs have different subjects (like in your examples), the verb in the subordinate clause acts like a noun and therefore it receives 1)personal possesive suffixes and 2)the accusative case, required by the verb istemek



You have mistakes for "them":

I want them to come
gelmelerini istiyorum

She wants them to come
gelmelerini istiyor

They want them to come
gelmelerini istiyorlar



Thread: Sentence order - no verb

1522.       caliptrix
3055 posts
 21 Feb 2007 Wed 03:30 pm

Quoting bod:


Dictionary does not say so for meaning 1!
1. to strive, struggle, endeavor, exert oneself, put forth an effort, work hard.
I meant this meaning - to endeavour



Well... Maybe they thought that it is a verb which doesn't need a word to use with it. For example, only:
Uğraşıyorum....

But you can say your job by adding -le suffix. Examples:

Arabayla uğraşıyorum (car has something wrong, so i am trying to fix it)

Caner'le uğraşıyorum (Caner is a very naughty boy, so you have to be careful for the behaviour against to him)

Yemekle uğraşıyorum (cooking is a work to show a big effort for you, so cooking is hard for you)



Thread: ne demek lutfen

1523.       caliptrix
3055 posts
 20 Feb 2007 Tue 09:18 pm

Quoting Dilara:

I will shoot him? Ne tatlı bir mesaj !!



tatlı mı? :O
what a cruel!



Thread: Sentence order - no verb

1524.       caliptrix
3055 posts
 20 Feb 2007 Tue 09:16 pm

Quoting bod:

Quoting qdemir:

Quoting bod:

Devam etmem uğraşacağım!



Devam etmeye uğraşacağım (or "çalışacağım")



Does this mean the /ı/ is missing from the entry for uğraşmak in the dictionary???



if it is not a verb, for example "ödev" (homework):
ödevle uğraşacağım.
It has /la/ << dictionary says so.

if it is a verb, it is /a/ (not /ı/)



Thread: Multiple verbs?

1525.       caliptrix
3055 posts
 20 Feb 2007 Tue 12:49 pm

Quoting ambertje:

Quoting caliptrix:

I think you should see more examples about relative clauses like that.

yürüyen adam
uçan halı
kaçan çocuk
duran araba
kızan anne
susan öğretmen
yazan arkadaş
sallanan sandalye

Let's analize some of them:
yürü.y.en adam << man that is walking
uç.an halı << carpet flying (carpet which is flying) lol
kaç.an çocuk << child what is escaping
dur.an araba << car that is staying(or stopping)

Now your turn. If you want, try to analize the others and we will see if you understand



kızan anne<< the daughter of mother
susan öğretmen<< teacher that is staying silence
yazan arkadaş<< friend that is writing
sallanan sandalye<<


I am totally get lost, I am sorry. But I think I don;t unterstand



All examples are in the same form: [verb+an/en] + [noun]
I don't understand why you think that "kızan" comes from a noun...



Thread: Yorgun

1526.       caliptrix
3055 posts
 20 Feb 2007 Tue 12:39 pm

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

I think, uyuyamam means "I can never sleep" << aorist tense refers on "always" (negative: "never")



evet......

uyuyamıyorum = I cannot sleep at the moment
uyuyamam = I cannot sleep at any time

doğru mu, yanlış mı?



Doğru. For example, it can be about a special condition in future:
Anne, gidersen uyuyamam
Mom, if you go, I can't sleep.



Thread: Multiple verbs?

1527.       caliptrix
3055 posts
 20 Feb 2007 Tue 12:19 pm

I think you should see more examples about relative clauses like that.

yürüyen adam
uçan halı
kaçan çocuk
duran araba
kızan anne
susan öğretmen
yazan arkadaş
sallanan sandalye

Let's analize some of them:
yürü.y.en adam << man that is walking
uç.an halı << carpet flying (carpet which is flying) lol
kaç.an çocuk << child what is escaping
dur.an araba << car that is staying(or stopping)

Now your turn. If you want, try to analize the others and we will see if you understand



Thread: Multiple verbs?

1528.       caliptrix
3055 posts
 20 Feb 2007 Tue 12:07 pm

Quoting ambertje:


Ali is following Elif who is walking in the park
Ali parkta yürüyen Elifi takip ediyor
I am getting confused, because it seems to me that now Ali is walking in the park and Elif is following him. How do I know Ali belongs to the second part of this sentence?

Do you understand what I mean?



Ali has no suffix, but Elif has a suffix: -i. The main verb(the verb of the sentence) is takip etmek: "takip ediyor". The subject has never suffix, so Elif cannot be the subject of this sentence, our subject is Ali. Main verb is related to the subject directly, so Ali is related to "takip etmek" (to follow). The answer of the question: "who follows?" is the subject: "Ali". For that reason, Ali takip ediyor.

Elif has -i suffix, because the verb "takip etmek" (to follow) is used: "birini/bir şeyi takip etmek"="to follow someone/something". So, we need a word which has -i suffix to complete the main sentence.
The right question is: "What is Ali following?"
Answer is: "Elif". As the usage of the verb "takip etmek" has a word which has -i suffix, Elif needs to have -i suffix. For that reason: "Ali Elif'i takip ediyor."

Now we see the verb before Elif, because it defines Elif: yürüyen. This is the verb for helping to complete the sentence, so that, it is not main verb, and it has no usual verb suffixes such as -yor (present continuous) or -r (aorist tense) or -di (past) or -ecek (future) etc.

"yürüyen" has the suffix: -en.
-y is buffer.
The root of the verb is: yürü

-en suffix defines the noun after it:
yürüyen Elif.
we can translate is as the reverse order generally:
Elif walking (Elif who is walking)

There is one more word: parkta.
As you see it has -da suffix changed due to the consonant harmony to "-ta". That means: "in the park".

How can we merge this into the sentence about Elif (not the main sentence)?
It works as my "reverse rule"
In English:
Elif walking in the park (Elif who is walking in the park)
Let's reorder and translate:
parkta yürüyen Elif

As I mentioned, this group needs to have -i suffix because of the usage of the verb "takip etmek":
parkta yürüyen Elif'i takip ediyor.

And add the subject of the main sentence: Ali
Ali, parkta yürüyen Elif'i takip ediyor (I think we need a comma here in order to make it clear/separate)

Did I understand your question?
Could I explain?



Thread: Turkish Universities...

1529.       caliptrix
3055 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:40 am

Quoting SunFlowerSeed:

好久不見 !

There is a Chinese Language department in Ankara University as well as many other languages.
Maybe 1 or 2 more universities present in İstanbul and İzmir
with Chinese and English classes, I don't have much info though.
But if you want to study English in Turkey and also want to see some Chinese speaking people around, İstanbul would be the best place.



Its name is Sinoloji. As far as I know, there is Chinese Language Department just in two universities in Turkey. One is in Ankara, and the other is in Kayseri.

I know it is a bit weird, because there is not in İstanbul and İzmir.



Thread: Maybe this can be of help...?

1530.       caliptrix
3055 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:35 am

Quoting Trudy:

It is very useful, and I was planning to translate them so I could make a start learning them by heart. But... I can't copy them!



If you use Adobe Reader, and you can't copy, Foxit Reader may help you. Try Foxit. It is an open source, free licence software

You can download the installer file:
http://us01.foxitsoftware.com/foxitreader/foxitreader_setup.exe



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 [153] 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked