Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 [152] 153 154 155 156 157 158 159 160 161 ...  >>


Thread: Bugün ne yapacaksın ?

1511.       caliptrix
3055 posts
 27 Feb 2007 Tue 01:48 am

Quoting CANLI:

Quoting metehan2001:

Quoting CANLI:

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?


Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.



Çok Teşekkürler metehan2001,

Ama,ne demek my Turkish studying ?
Türkçe çalışmamı ,doğru mu ?



I guess you want to say "Türkçe çalışmam", without -ı. But in your sentence, we generally don't say "my Turkish study". The better one is:
Türkçe (or Türkçeye) çalışmak için yeteri kadar vaktim yok
or ... yeterince vaktim yok
or ... yeterli vaktim yok
or ... yeterli/yeterinceiyeteri kadar zamanın yok

"I don't have enough time to study Turkish"



Thread: üleştirme sayı sıfatı????

1512.       caliptrix
3055 posts
 26 Feb 2007 Mon 11:52 pm

Quoting kizkulesi:

üleştirme sayı sıfatı
can anyone explain this in english??

and here are some examples? but i dont understand??

birER birER içeriye girin
herkesten onAR tümce istiyorum
altıŞAR kiloluk yiyecek paketleri hazırlayın
hepimizin tabağında üçER balık var



birer birer: one by one, one for each move
herkesten onar tümce istiyorum: I want ten sentences from each person.

It has a meaning an amount of each thing.
If you say:
Sizden on lira istiyorum
I want ten liras from you all << that means "you will find total 10 liras"= total 10 liras
But if you say
Sizden onar lira istiyorum
I want ten liras from each person (you all) << that means each person will give 10 liras= Person number X 10 liras.

So it is "each individually"



Thread: Correct me please :)

1513.       caliptrix
3055 posts
 24 Feb 2007 Sat 02:05 am

Quoting natiypuspi:

Quoting nastica:

"The past is a ghost, the future a dream, and all we ever have is now."

"Hortlakin geçmişdir, hayalugun gelecek, .. i don't know
HELP



Geçmiş zaman bir hayalettir, geleçek bir rüya ve bir tek şeyimiz olan şimdikidir.

(Waiting for correction too. )



If you would like to say it in the same sentence(separated by commas), you should put -dır only at last.

Geçmiş zaman bir hayalet, gelecek bir rüya, sahip olduğumuz tek şey ise şimdidir.

Şimdi değilse ne zaman?



Thread: English to Turkish please...

1514.       caliptrix
3055 posts
 24 Feb 2007 Sat 01:29 am

Quoting longinotti1:

book=kitap

O Biliyorum, hatayim,Öff!

Tes¸ekkürler



hatayım=i am a mistake



These make sense:
Hatalıyım
Yanlış yaptım
Yanlış oldu



Thread: Turkish Old Songs

1515.       caliptrix
3055 posts
 24 Feb 2007 Sat 12:48 am

Quoting mbonja:

can I know why it is impossible.



Because Turkish tv channels are not much respectful for the history. Their work is mostly about magazine, popular songs (no matter make sense or not), speculative news and all about rating generally.

As it was said above, you can find some videos on Youtube website.

I put a song called "Bahçevan" here:
http://turkblog.info/site/?q=node/74



Thread: Geldinde

1516.       caliptrix
3055 posts
 24 Feb 2007 Sat 12:10 am

Quoting longinotti1:



Hepiniz Teşekkürler



Hepinize teşekkürler.



Thread: dumayi or duyduğum

1517.       caliptrix
3055 posts
 23 Feb 2007 Fri 11:24 pm

Quoting sazji:

Sizinle tanişmaya sevineceğim.
I will be glad TO MEET YOU.



Your sentence is ok as grammar but sounds weird.

This is better:
Sizinle tanıştığıma sevineceğim.

-dık is not related to past here.



Thread: tr - eng

1518.       caliptrix
3055 posts
 22 Feb 2007 Thu 09:22 pm

Quoting nadinethanoon:

kendini kaptrmazsan herey yolunda gider..baarlar



You need Turkish characters...

Kendini kaptırmazsan her şey yolunda gider. Başarılar.

If you don't indulge yourself, everything will be ok (everything will go in its way). Good luck (in fact, it is: "Success!")



Thread: Turkish Old Songs

1519.       caliptrix
3055 posts
 22 Feb 2007 Thu 09:09 pm

Quoting mbonja:

like Zeki Muren's songs



I think it is a bit impossible...



Thread: Çok soğuk

1520.       caliptrix
3055 posts
 21 Feb 2007 Wed 06:13 pm

Quoting bod:

Bu sabah yatak odoasım çok soğuk o yüzden yakağımdan inmeyim istemiyorum ama ondan çıkmalıyım çünkü çok görevler var çalışmalıyım.

Lütfen nerede dilbilgisim yanlış?



oda room
oda+m my room
yatak oda+sı sleeping room
yatak oda+m my sleping room

Bu sabah yatak odam çok soğuk.

yatak+ım: yatağım

inmek
inmeyi istemiyorum

You wrote inmek and çıkmak, as two different verbs. I think they should be both "çıkmak"

o yüzden yatağımdan çıkmak istemiyorum ama çıkmalıyım.
(no need to say "ondan")

And it needs more corrections...



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 [152] 153 154 155 156 157 158 159 160 161 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented