Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 [156] 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ...  >>


Thread: Turkish Interjections ! Ünlemler

1551.       caliptrix
3055 posts
 14 Feb 2007 Wed 06:10 pm

Quoting Trudy:

hey mübarek! - darn!



I think it is a bit different.
As feeling, there might be some anger but not always as much as to "darn".



Thread: Bugün ne yapacaksın ?

1552.       caliptrix
3055 posts
 13 Feb 2007 Tue 03:59 pm

Quoting rena:

rusya'da bu hafta özel bir hafta. gözleme haftasıdır. her gün gözlemeyi pişirmek, misafirleri ikram etmek ve çok ziyaret etmek lazım. ayrıca her günün özel bir adı var, böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor. mesela çarşamba günü damat kaynanasına geliyor, perşembe günü kaynana damadına geliyor. bu günler boyunca herkes bol bol yiyor. gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli, çünkü bu haftadan sonra en uzun ve en önemli oruç başlıyor, bu yüzden herkesin ruhu açık olmalı.
bugün ya da yarın ben de gözleme pişereceğim.

This week in Russia is a special week. It is a pancake week. Every day pancakes should be cooked, guests should be treated and much visits should be done. Also each day of the week has its special name. These names show who is the guest today. For example on Wednesday a son-in-law comes to his mother-in-law and on Thursday a mother-in-law comes to her son-in-law. During these days everyone eat much. On the last day of the pancake week everyone must forgive each other because after this week the longest and the most important fast begins, so the souls of everyone must be 'clear'.
Today or tomorrow I will cook pancakes too.



1* ikram etmek:
bir şeyi (something with -i) birine (to someone with -e) ikram etmek

If you say:
Misafirleri ikram etmek, it means you will give your guests to someone lol.

It must be:
Misafirlere ikram etmek

2* You wrote:
"böyle adlar kim bu günde misafir olmayı gösteriyor"

It must be:
"böyle adlar, o gün (maybe this is better than bugünde) kimin misafir olduğunu gösteriyor."

3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses "kaynana", because it looks a bit rude)

4* You wrote:
"gözleme haftasının son günde herkes birbirlerini affetmeli"
It must be:
"Gözleme haftasının son gününde herkes birbirini (singular is better) affetmeli"

5* Be careful about these (just for notify):
bu gün (separated): this day
bugün (together): today

6* "lazım" and "-meli" usages should be a bit different.

7* I can't cook so I am not sure but Maybe pancake means something different.

I am just curious, Why do your English text have capital leters and why not Turkish one?



Thread: St.Valentine Day

1553.       caliptrix
3055 posts
 12 Feb 2007 Mon 08:17 pm

Celebration is strongly dependent on the people. There are people who don't care/celebrate that day, as many as who care/celebrate.



Thread: My king - dedicated to my husband

1554.       caliptrix
3055 posts
 12 Feb 2007 Mon 08:12 pm

I think it is not kıral.
It must be kral without "ı"



Thread: Bu günlerde hangi kitabı okuyorsun?

1555.       caliptrix
3055 posts
 12 Feb 2007 Mon 11:24 am

Quoting rena:

Bugünlerde Cronin’in “The Citadel”i okuyorum. Bir doktor hakkında. Nasıl çalıştı, neyi istedi, neyle dövüştü. Ne kadar ilgilidir! Her gece ondan ayrılmam çok ama çok zor! Uykum gelip gözlerim kaparken hala okuyorum

I read Cronin’s “The Citadel” these days. It is about a doctor. How he worked, what he wanted, what he struggled with. How interesting it is! Every night it is more than hard for me to put it aside. I feel sleepy, my eyes are closing but still I read.



"Ne kadar ilginç" is better.

"Uykum geliyor, gözlerimi kaparken hala okuyorum" <<

The subject of "-ip" sentence must be same subject as the next sentence.

Uykum geliyor << my sleep is coming
Subject: uykum (my sleeping need)

Okuyorum << I am reading
Subject: Ben (I)

They are not same subjects, so they can't be used "-ip". You have to separate them.



Thread: dumayi or duyduğum

1556.       caliptrix
3055 posts
 12 Feb 2007 Mon 11:16 am

Quoting metehan2001:

Quoting longinotti1:

When to say dumayi or duyduğum?

In a recent translation request Kemal suggested

"Onu duyduğum için mutluyum"

for "I am glad to hear from you"

instead of "dumayi mutluym". I might have written

"dumam mutluyum", but...

My request: a few examples of when to Onu duyduğum or Geldiğim instead of duym?am or gelmem. Thanks.



You can use both 'öğren-diğim için' and 'öğren-diğime' if you use the verb 'memnun olmak'. But they are not interchangeable with every verb.

I am glad to hear from you./ Senden haber aldığım için(haber aldığıma) memnunum.
Bunu öğrendiğim için (öğrendiğime) memnunum.
Sınıfımı geçtiğim için (geçtiğime) çok memnunum.

But you can't say that,
Sınıfımı geçtiğime çok mutluyum.

You should say,
Sınıfımı geçtiğim için çok memnunum (çok mutluyum).



Is this possible?:

Sınıfımı geçmekten memnunum.

Bu öğrenmekten memnun oldum.



Thread: Turkish Language ( please help!)

1557.       caliptrix
3055 posts
 12 Feb 2007 Mon 11:13 am

Quoting sco04001:

pisht everyone,
i live in the united states and i have a friend (merve) she lived in istanbul. i will be visitin this summer(second week of june). however im scared or i wanna impress her by speaking or writing in turkish >> i was wondering if anyone will teach me turkish.
so far.. i know how to write couple of words like....
pisht(hey),hayir(no),efendim(yes),cicim,canim,napiyosun,saat kac... i think that it.
email me if u can help >> **crazy_stanez@hotmail.com**
sagol
stanez



"pişt" is not same as "hey". It can be ok for your very close friends but also can be very rude for the others.



Thread: shopping

1558.       caliptrix
3055 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:31 pm

Quoting Elisa:

what about "bu kadar" as an answer to "would you like anything else"?



It means here: "that's all"



Thread: fractions

1559.       caliptrix
3055 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:29 pm

Quoting Elisa:

Quoting **turkspice**:


you can say " bir buçuk ekmek,



this is strange.. Last year our teacher gave what you said as an example, he told us that we could never use "buçuk ekmek", we should say "yarım ekmek" instead.
Kafam karıştı şimdi.. :-S



bir buçuk: 1 + 0.5 = 1.5
yarım: 0.5 = 0.5

and there is no expression "buçuk ekmek". It must be yarım ekmek. If it is 4.5: you can use buçuk: dört buçuk ekmek



Thread: This confuses me! Help lütfen!

1560.       caliptrix
3055 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:20 pm

Quoting Dilara:

and If I want to say ' Thıs happened for talkıng to you'
It ıs
'Seninle konuşmak için onu oldu '
or I am wrong? and ın sentences lıke those
I NEVER use the 'erek / arak suffıx'??



This happened for talking to you?

My English stops here. What do you mean?



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 147 148 149 150 151 152 153 154 155 [156] 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked