Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 [188] 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ...  >>


Thread: from turkish to english

1871.       caliptrix
3055 posts
 17 Oct 2006 Tue 10:14 am

good translation, congratulations.



Thread: has someone translated this???

1872.       caliptrix
3055 posts
 17 Oct 2006 Tue 10:07 am

Video and translation:

www.turkblog.info/site/?q=node/2



Thread: Barış Manço

1873.       caliptrix
3055 posts
 17 Oct 2006 Tue 09:59 am

Gülpembe!



Thread: * DAYAN CANISI *

1874.       caliptrix
3055 posts
 17 Oct 2006 Tue 08:01 am

what do you think about this?

Orhan Gencebay - Ya Evde Yoksan!



Thread: Referring to future times

1875.       caliptrix
3055 posts
 16 Oct 2006 Mon 11:55 pm

Quoting Elisa:

Would you, Turks, mind giving a bit more explanation?



I am here in order to make you confused lol



Thread: Referring to future times

1876.       caliptrix
3055 posts
 16 Oct 2006 Mon 11:31 pm

Quoting Elisa:

Quoting Deli_kizin:


Şubat'ta İstanbul'a gideceğiz
Şubat'ta İstanbul!a gideriz.

I think these both are correct. I dont really remember but I thınk that the first one is when you are definetely sure you're going (you already bought the ticket), the second one is when you plan to go but t is more like an idea in your mind.



Isn't that vice versa? Using the aorist tense has a more determined ring to it than using the future tense I think..



We, Turks, call this "Zaman Kayması"

Yarın gideceğim
Yarın giderim
Yarın gidiyorum
Yarın gidermişim << just funny, not same meaning



Thread: Selam please help me here Lutfen

1877.       caliptrix
3055 posts
 15 Oct 2006 Sun 09:22 pm

Quoting kai:

hi uncle the weather is cold and rainy with thunder,I hope you are spending a good ramazan there

My attempt

Merhaba amca, hava durumu soğuk ve yağmurlu edat gök gürlemesi. Mutlu Ramazan.
--- Hello Uncle, weather is cold and rainy with funder. Happy Ramazan.

I am not sure if this is correct. Can somone correct me in my mistake, I know I have gone wrong somewhere! :-S



no edat edat is the type of "with", not the meaning.
rainy with funder: gök gürültülü yağmurlu
or sağanak yağışlı.

hava is enough to say "weather"

happy ramazan: hayırlı ramazanlar or mutlu ramazanlar

Merhaba amca, hava soğuk ve sağanak yağışlı. Hayırlı Ramazanlar



Thread: Referring to future times

1878.       caliptrix
3055 posts
 15 Oct 2006 Sun 03:54 pm

Quoting bod:

How do we refer to a time in the future???

For example - how would we translate:
I February we are going to İstanbul

Şubatda İstanbul'a gideceğiz
Şubatla İstanbul'a gideceğiz
Şubat içinde İstanbul'a gideceğiz
Şubat zarfında İstanbul'a gideceğiz

or something else???



Şubatta İstanbul'a gideceğiz
Şubat içinde İstanbul'a gideceğiz
Şubat zarfında İstanbul'a gideceğiz

The first is the best, içinde and zarfında may be ok as grammar but not good as practical.



Thread: How can I say...??

1879.       caliptrix
3055 posts
 15 Oct 2006 Sun 03:52 pm

Quoting Ayla:

I think: Tenis oynardım



O zamanlar gençtik, tenis oynardık. Nerde o eski günler... ooof of...



Thread: I forgot the name of the street in Ankara...

1880.       caliptrix
3055 posts
 14 Oct 2006 Sat 05:41 pm

Quoting rena:

This is street is in Murat district (Gaziosmanpaşa), the nearby street is Fethiye Sokak.

But now I've got doubts: either the street is very very small, or I was told wrong...



What is "Murat district"? I think this is the first wrong part: "Murat"



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 [188] 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked