Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 [197] 198 199 200 201 202 203 204 205 206 ...  >>


Thread: The verb ''hoşuna gitmek'' I don't understand!

1961.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2006 Wed 09:24 am

Quoting Dilara:

Hi all,
I just found this and I had never seen it before :

"Bu çay benim çok hoşuma gitti.
Bu çay senin çok hoşuna gitti.
Bu çay onun çok hoşuna gitti.
Bu çay bizim çok hoşumuza gitti.
Bu çay sizin çok hoşunuza gitti.
Bu çay onların çok hoşlarına gitti

What kind of verb is that and why is the conjugation this way? Please , could someone explain this to me?
I'd be very grateful as usual.
Selamlar,
Dilara



And Dilara can you explain us, why in Spanish, you use: me gusta
te gusta
le gusta


You say "me gusta" for third person, but you are talking about "I" (yo), why not yo gusto?

I think this is something like that.

Me gusta: hoşuma gidiyor
te gusta: hoşuna gidiyor

as you see always gusta, or gustan for plural. And in Turkish, we say
"benim hoşuma gidiyor", "senin hoşuna gidiyor"
always "gidiyor", like your "gusta".
Also it can be gidiyor and gidiyorlar both for plural, like your gustan.

I think you can get it rapida mas?lollollol



Thread: The verb ''hoşuna gitmek'' I don't understand!

1962.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2006 Wed 09:19 am

Quoting CANLI:

woow,i would never got this,
İ knew Baş-ım ağrıyor

But still would never got hışuna gitmek

You use forms like this alot in a matter of speaking?


yes... sevmek and beğenmek is also used same as "to like", so, if you dont want to use hoşuna gitmek, you may use the others with attention.

Bu şarkı çok hoşuma gitti = Bu şarkıyı çok sevdim = Bu şarkıyı çok beğendim
I like this song.



Thread: Imperative *help*

1963.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2006 Wed 09:14 am

Quoting carol.trky:

hellooooo is there a turkish kind person who can give a little time to explain this to me ...PLEASEEE

I found this: (is an example of Emir Kipi)

sen ye____________sen de__________sen yaz
O yesin__________O desin________o yazsın
Siz yiyin________Siz deyin_______Siz yazın
Onlar yesinler____Onlar desinler__onlar...

ok I can undestand this part..but here...

-fiil- + mA

sen yeME__________SEN DE__________SEN YAZ
O yemesin_________o demesin_______o yazmasın
siz yemeyin_______siz demeyin_____siz yazmayın



SEN DE and SEN YAZ have no -mA form I thought it was YAZMA AND DEME...but I am not sure.. I hope somebody helps thanks in advance!!



You are right, they must be yazma and deme!
Clever girl



Thread: Can you correct my sentences please?

1964.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2006 Wed 09:10 am

Quoting CANLI:

Tamam,şimdi soru var !

İ thought it is a rule that 'a,e' come always with kadar

And we cann't use any other thing with it,

Here you said it can be senin kadar

İs there any other shapes it can take ?



1) -e kadar means "until"

Saat beşe kadar okulda olacağım
I will be at school until five o'clock

2) But -/-in kadar has a meaning like "same degree of"

Senin kadar iyi değilim
I am not as well as you

Ahmet kadar zenginim
I am as rich as Ahmet

Ayşe, Fatma kadar uzun
Ayşe is as tall as Fatma

As you see, if you talk with the pronouns: (ben, sen, o, biz, siz, onlar), you should to add -in.

Hikmet benim kadar hızlı koşamaz
Hikmet cant as fast as me

Şule sizin kadar yetenekli
Şule is as talent as you (plural)

By the way, without -in is also acceptable for them too, but sounds some strange/uncommon:
Sen kadar aç değilim
I am not as hungry as you

Biz gibi güçlü olamazlar
They cannot be as strang as us

And a last note: Only the pronoun onlar without -in suffix sounds better...

Onlar kadar malımız yok
We dont have as much possesive as them



Thread: Can you correct my sentences please?

1965.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2006 Wed 08:56 am

Quoting Chrisfer:

Quoting caliptrix:

WWooouuuuwww this tread messed up!!! hey, someone who is native Turkish must check this allll!!!!!



Do you think so? I think just having the original sentences is corrected enough, and if the rest of us have any questions about it, we can ask them (maybe in another thread!)

Sorry if we made the thread a bit messy, but I enjoyed the challenge of trying to correct the sentences, and checking my understanding against that of other students while waiting for a native speaker to come on-line. And if we hadn't had this discussion, I might not have learned the meaning of "-(n)in kadar", so it wasn't completely unproductive.

However, if anyone has found this thread a little unnecessarily long, I guess we could agree to leave the corrections to the Turkish-speakers.


Sorry... I didnt do the corrections because I was tired...

Quoting CANLI:

Heyyy,he is just joking,,lol

He is a native,but he found the correction has already been made,so he is just joking .. lol

And btw,he is so helpful to everyone here too .


But we have to thank aslan2, the real helpful is him.



Thread: "As soon as" ?...how is it?!

1966.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2006 Wed 08:47 am

Quoting Dilara:

Quoting natiypuspi:

Quoting Dilara:


but what ıf I want to say ' You CAN go to the cinema as soon as you CAN buy a ticket' :
Where should I put the 'abil' suffıx and the personal endıng 'sen'?
Would thıs be rıght:
' Sen, alır almaz bir bilet , sinemaya gidebilirsin'

Any correctıons and examples would be hıghly apprecıated!!
Dilara.




'Sen, alabilir alamaz bir bilet , sinemaya gidebilirsin'.


Muchas Gracıas!! Thanks for your correction I see your turkish level is advanced compared to mine!!
More corrections are welcome!



lol NO!
Why do you need to add CAN for here?
Normally without ability for the sentence "buying ticket":
Bileti alır almaz sinemaya gidebilirsin

If you insist to use this ability and make an artifical sentence:
Bileti alabilir alabilmez sinemaya gidebilirsin
But too weird!

Maybe another form is better:
Bileti alabildiğin anda, çabucak sinemaya gidebilirsin.

You may add "sen" before these sentences.

Kolay gelsin!



Thread: Teşekkürler or Teşekkür ederim...

1967.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2006 Wed 08:37 am

Quoting leydee:

what about for example older people? If I say to an older man who is a waiter "teşekkürler" when he gives me my meal would be this ok? or really better say then "teşekkür ederim"? (I know - stupid questions)

and... çok teşekkürler for your help Deli and Rain



Older or not, no difference between teşekkürler and teşekkür ederim.
If this older person is your sincere, you can also use "sağ olun" too.

teşekkürler and teşekkür ederim are same for meaning.

teşekkürler is thanks << noun teşekkür
teşekkür ederim is i thank you << full sentence "verb: teşekkür etmek"

sağ ol << for friend
sağ olun << for plural or sincere respective person

In some tv shows, speakers say: "sağ olun" and this is also respective too...

sağ means healthy.
olmak is the verb to be
sağ ol is the imperative form: "be healthy" (as a wish).

An maybe this link is good for you:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_8694



Thread: 1 word: sağolsun

1968.       caliptrix
3055 posts
 26 Sep 2006 Tue 01:57 pm

sağ olsun can be in different meanings...

canın sağ olsun:
Someone looses something, or lives a bad thing, so you say it as cheers. For example; a student which couldnt pass his exam, so you say:

-Neyse, canın sağ olsun, bir dahaki sefere geçersin inşallah.

another phrase:
başın sağ olsun:
Someone dies, and you say it for his death to his relatives. If who you talk is your friend; başın sağ olsun, else başınız sağ olsun (you see respect and plural form?)

On the other hand, only sağ olsun may be in a dialog to thank another (third) person:

A- Ahmet sana hediye almış.
A- Ahmet bought a gift for you
B- Sağ olsun, hep beni düşÃ¼nür
B- Thank him, he is always thoughtful to me.

Maybe there are more meanings?



Thread: bu gün ne oldu?

1969.       caliptrix
3055 posts
 26 Sep 2006 Tue 12:26 pm

Quoting Rain:

14 hour fastng bfre open fast i went gym and workout more heavy thn bfre...it was cool...thn go restorant with mywife to eat smtng.. now the time.. 3.21 am in here waiting to eat smtng thn i ll sleep...and helpng people to translate smtng

is this something for translation



Thread: 1 word: sağolsun

1970.       caliptrix
3055 posts
 26 Sep 2006 Tue 12:21 pm

Quoting leydee:

can you explain me what it means? I know "sağol" means thank you (formal), isn't this a "no thanks"? and if not so how say "no thanks"??



sağ ol is used for "thank you".
sağ means directly: "healthy"
so sağ ol means like "be healthy" or "i hope you will be fine/alive/healthy"

But it is used for some close friends or sincere people.

You ask "no thanks", but for what?

This one is some formal:
-Would you like coffee?
-No thanks.

-Kahve ister misiniz?
-Hayır, teşekkür ederim


or same dialog about close friends, with "sağ ol"

-Kahve ister misin?
-Yok, sağ ol


If asker is someone who you want to call respectful (like mr. in English, but still sincere):
-Sağ olun, ben almayayım.

There may be more examples for "no thanks"

-çok sağ olun, almayayım
-teşekkür ederim, almayayım

but these are "almayayım" refers that you dont want to "take" it. if this is about another subject, for example:

-would you come with us?
-no thanks

-Bizimle gelmek ister misin?
-Sağ ol, gelmesem daha iyi.
(it will be better that i wont come)

or

-teşekkürler, gelmeyeceğim (i wont come)

as you see it depends on your verb, you may say negative form of it.

By the way, I am sure the other Turkish members of TC website must have other ideas.

Also, you may add: almayayım



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 [197] 198 199 200 201 202 203 204 205 206 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented