Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 [190] 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ...  >>


Thread: dir dır.... what does it translate as?

1891.       caliptrix
3055 posts
 13 Oct 2006 Fri 02:56 am

Quoting normanb:

True in a case, false another.
Bu bir kedi also means "this is a cat."
Bu bir kadın also means "this is a woman"

I still do not understand the above statement

Singular Forms - Present
I am -im, -ım, -üm, -um
I am (After Vowels) -yim, -yım, -yüm, -yum
you are -sin, -sın, -sün, -sun
he/she/it is -dir, -dır, -dür, -dur
he/she/it is (Consonant Mutation) -tir, -tır, -tür, -tur


What dont you understand?
Rule is a rule. There is nothing to understand anything. Language rules are in order to memorize, not to ask why



Thread: dir dır.... what does it translate as?

1892.       caliptrix
3055 posts
 13 Oct 2006 Fri 02:45 am

This is rule, you can see it from the link which bod gave.

the third person may not have any suffixes.

First personal pronoun: I - ben:
Ben gidiyorum << the suffix: -um
Second personal pronoun: you - sen:
Sen gidiyorsun << the suffix -sun
Third personal pronoun: he/she/it - o
O gidiyor- << no suffix.

Another example:

Ben öğretmenim
Sen öğretmensin
O öğretmen-


Or

Uçabilirim
Uçabilirsin
Uçabilir
<< no suffix.

If you are writing for your newspaper, if you are a journalist, you may add in your text the -dır suffix for the verb to be, or if you read something from an excyclopedia, you can see -dır suffixes for the third person. Or if you like literature and poem, you may find some examples with -dır suffix. But excepts these conditionals, -dır is not used much.



Thread: dir dır.... what does it translate as?

1893.       caliptrix
3055 posts
 13 Oct 2006 Fri 12:51 am

Quoting normanb:

Quoting oreniyorum8:

please can someone explain tome what the dir/dır means on the end of words, also how and when do you use it?

E.G bir kadındır

Thanks very much



I think it makes a word formal or informal
if written it is usually included but omitted when spoken because it means "is" and it is implied when taken in the context of the sentence.

kadın means "woman; married woman; lady; servant; female"

so bu bir kadındır means "this is a woman"
or bu bir kadın means "this a woman"

Bu bir kedi means "this a cat"
Bu bir kedidir means "this is a cat"

"Bu bir ev" veya "Bu bir evdir" are the same

Bu bir kedidegil "this not a cat" veya Bu bir kedidegildir "this is not a cat"

That is how i remember it, although it is not complete probably



True in a case, false another.
Bu bir kedi also means "this is a cat."
Bu bir kadın also means "this is a woman"

I advice again:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_5789
Sofia's second question. Labelled B, look at my answer.



Thread: Does anyone know where to download?

1894.       caliptrix
3055 posts
 11 Oct 2006 Wed 10:41 pm

As you know, it is not legal, so day by day sites are going to closed. by the way ares, emule vs. download programs are used for it.
if you say that you can listen online, you may look at my site



Thread: Please help - - Turkish --> Eng

1895.       caliptrix
3055 posts
 09 Oct 2006 Mon 11:12 pm

Quoting Ayla:

the reason that my relationship with my family is bad is that their material situation was damaged a bit and I had excessive expenses, credit card debts etc. I quarrelled quite a lot with my family but when you come I can meet you peacefully, of course I'm waiting eagerly for you to come, I missed you very much.



maddi durum means here "economical situation"!
s/he says that s/he is some poor for these days...



Thread: pleasee t-e , thks in advance

1896.       caliptrix
3055 posts
 09 Oct 2006 Mon 11:10 pm

Quoting CANLI:

Quoting caliptrix:

We should think them one by one, not together.

sevgi love and saygı respect, so you shouldn't think like "respect the love"

saygı is a noun, not a verb, never.



İ thought so,they are not connected,if it would be respect the love
would it be ,

sevgiyi saygı göster !

Doğru mu ?



you were very close:
sevgiye saygı göster

very good.



Thread: Email translation...thanks!!

1897.       caliptrix
3055 posts
 09 Oct 2006 Mon 11:05 pm

Quoting CANLI:

Quoting Charlieq:

Could somebody please translate this?? its part of an email.


lütfen kendine iyi bak... sen ne zaman gelmek istersen sana herzaman kapým acýk...... biliyomusun sen cok tatlýsýn aským really



My attempt,

please,take care of yourself,if you want,when you come ,i open my door for you always.....you don't know,you are very sweet my love,really



Great try...
but;

sen ne zaman gelmek istersen: whenever you want to come
kapım her zaman sana açık << yes, directly means "my door is always open for you"... it means "you are always welcome to here, i expect you to come."

biliyormusun: this must be: "biliyor musun": "do you know"



Thread: First Ever Translation Request! Turkish to English :D

1898.       caliptrix
3055 posts
 09 Oct 2006 Mon 10:26 pm

Quoting derya:


Hehe welcome to the club

One morning spuring horsemen will come over you too
and in the misty Hitit mornings they will start fighting with you.



I think the second line should be so:

And in the misty Hitit mornings, the wars against yourself will start.



Thread: pleasee t-e , thks in advance

1899.       caliptrix
3055 posts
 09 Oct 2006 Mon 10:22 pm

We should think them one by one, not together.

sevgi love and saygı respect, so you shouldn't think like "respect the love"

saygı is a noun, not a verb, never.



Thread: Translation Please Eng- Turk - Thank you

1900.       caliptrix
3055 posts
 09 Oct 2006 Mon 10:19 pm

Quoting Kassie:

Call me or send sms before you leave the airport. I'm at work but if I can talk I'll call you back.



Havaalanından ayrılmadan önce beni ara ya da bana mesaj gönder. İşteyim ama konuşabilirsem seni tekrar ararım/arayacağım



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 [190] 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked