Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 [141] 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ...  >>


Thread: english to turkish plzzz

1401.       dilliduduk
1551 posts
 30 Dec 2008 Tue 10:42 pm

 

Quoting kanrevan

onun iyi olduðunu bilmek memnuniyet verici. Umarým sen ve o oturur ve birbirinize sorunlarýnýzý sýralarsýnýz . Yeni yýl dileklerin için teþekkür ederim. yeni yýl için burada olmayacaðým .Umarým mutlu bir yeni yýl geçirirsin ve lütfen kendine dikkat et ve çok iyi bir insansýn , herþeyin en iyisini hak ediyorsun .

 

 



Thread: tr > en please

1402.       dilliduduk
1551 posts
 30 Dec 2008 Tue 10:17 pm

Quote:

  ellerin ellerimde, hayalin gözlerimde, ebedi bu askimiz   rüya degil gerçek sevda.      mutluluk dolsun yüreðine . seni seven kalbimi tüm dunya bilsin ki aþkýmýz ölümsüz, fani dünyadaki tek gerçegim 

Quoting MarioninTurkey

 Your hands in my hands, your dreams in my eyes, this our eternal love is not a dream it is true love. May your heart be filled with happiness. May the whole world know that my heart loves you. Behind us this thing that doesn´t die is the only truth in this mortal world.

 

I think aþkýmýz is mistyped as arkýmýz. So the last sentence should be:

 

May the whole world know my heart loves you and so our love is immortal, my only truth in the mortal world.



Thread: pls a small translation

1403.       dilliduduk
1551 posts
 30 Dec 2008 Tue 10:12 pm

 

Quoting snowhite

thank you both ......Harpoon and diliduduk, i will nowlook which one to write.

 

 

i wish you both happy new year

 

you are welcome.

Harpoon has a misunderstanding about "i am happy to know that your journey to Macca was a happy one, and with you, you bring inner peace to your home and family." sentence, and he translated it as if the journey was together.



Thread: I don´t know IF

1404.       dilliduduk
1551 posts
 30 Dec 2008 Tue 03:53 pm

 

I keep wanting to ask "Is it ok if I..." to people - what´s the best way to do that? "

 

Also, what about "I don´t know how to" do something? I´m pretty sure that there isn´t any special structure for that, so "I don´t know how to read" would just be "Okumak nasýl bilmiyorum" but I´m not sure... so if someone could verify for that, I´d be grateful.

 

Thanks!

 

Alison

 

"Is it ok if I ..." you can say like "... yapmam uygun mudur?" or "...yapsam olur mu?"

For example

"Is it ok if I open the window?"

"Camý açmam uygun mudur?" or "Camý açsam olur mu?"

As you can also say "Can I...?" in English, in Turkish you can say "... bilir miyim?

"Can I open the window?" "Camý açabilir miyim?"

 

"I don´t know how to read" is "Okumayý bilmiyorum"

more examples:

I don´t know how to swim = Yüzmeyi bilmiyorum

or you can also say

Nasýl yüzüldüðünü bilmiyorum/Nasýl yüzülür bilmiyorum, it is similar to your try "...nasýl bilmiyorum."

I don´t know how to speak Turkish = Türkçe konuþmayý bilmiyorum.

I don´t know how to make this = Bunu yapmayý bilmiyorum.

etc

 

 



Thread: tr-eng,pls...

1405.       dilliduduk
1551 posts
 30 Dec 2008 Tue 01:38 pm

 

Quoting hipnotic

ben hiç üzme ve baski kurma hep cünkü seni sevecem

 

Never make me sad and create a pressure on me, because I will always love you.



Thread: eng to turk plz

1406.       dilliduduk
1551 posts
 30 Dec 2008 Tue 01:36 pm

 

Im able to understand and write little turkish not much. And i get all those turkish words from a turkish website with an english translation of it so i can understand what other turkish words mean. 


Türkçe´yi biraz anlayabiliyorum ve yazabiliyorum, çok deðil. Ve bütün bu Türkçe kelimeleri Ýngilizce çeviri yapýlan bir Türkçe sitesinden alýyorum böylelikle diðer Türkçe kelimelerin de ne demek olduðunu anlayabiliyorum.

 

But, yes, if you send such a complicated fluent sentence in turkish, it maybe contradictory



Thread: very important trans eng - turk. Please!!! Thank you!!!!!

1407.       dilliduduk
1551 posts
 30 Dec 2008 Tue 01:29 pm

 

Quoting angel_of_death

Merhaba tatlým!  Seni çok üzdüðümü biliyorum.  Sana ne yaptýðýmý anlatacak kelime bulamýyorum.  Herþeyden çok piþmaným ve hep piþman olacaðým.  Seni gerçekten seviyorum.  O kadar çok aðlýyordum ki, artýk ne yapacaðýmý bilmiyorum.  Bana artýk inanmadýðýný biliyorum.  Tek istediðim seni ve bana olan güvenini geri kazanmak.  Belki aylar, yýllar alýr, umurumda deðil.  Senden tek istediðim bu.  Þu anda karar vermeye yetkim olmadýðýný biliyorum.  Herþey senin elinde.  Eðer beni sana yaptýklarýmdan dolayý affeder ve bana dönmek istersen beni çok mutlu edersin.  Eðer benimle olamayacaðýna karar verirsen bunu da anlarým.  Bu benim hatam, ve gerçekten büyük bir hata.  Kendimi asla affetmeyeceðim.  Herþey için teþekkür ediyorum ve sana saygý duyuyorum.  Her zaman benim bir numaram olacaksýn.

 

 

I think you should wait for corrections, since this was a long piece, it may sound ambiguous due to my grammar mistakes and/or failure in expressions.

 

well done nothing to correct!

 



Thread: turkish-english...

1408.       dilliduduk
1551 posts
 29 Dec 2008 Mon 11:55 pm

 

Quoting lady in red

 Stupid mistake {#lang_emotions_head_bang} - sorry!

 

Do not hurt yourself



Thread: turk to eng plzz

1409.       dilliduduk
1551 posts
 29 Dec 2008 Mon 11:51 pm

 

Quoting Honeylovee

tayvanlý olduðunu biiyorum... biraz bilvan yeterli.... türkce yazmýssýn... yazayý biliyor musun yoksa facebook un özeligi mý
Thank You!

 

as I read these texts, I am so sad to see how people use the language I think something should be done about literature lectures in school

 

I guess it must be

"Tayvanlý olduðunu biliyorum. Biraz bilmen yeterli. Türkçe yazmýþsýn. Yazabiliyor musun yoksa Facebook´un özelliði mi?"

"I know you are from Taiwan. It is enough that you know a little. You have written in Turkish. Are you able to write or is it a function of facebook?"



Thread: A little help please

1410.       dilliduduk
1551 posts
 29 Dec 2008 Mon 11:46 pm

 

Quoting clare66

I had better respond to his text with some understanding. Please can you translate the following for me to send to my friend.

 

I have had your text translated. Bad luck. I hope you are able to sort it out.

 

Mesajýný çevirttim. Þanssýzlýk... Umarým halledebilirsin.

 

 

("bad luck" literally "kötü þans" but here you can rather use "þanssýzlýk")



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 [141] 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented