Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 [135] 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ...  >>


Thread: Eng to Turkish please

1341.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:49 pm

 

Quoting Melek74

Aileni seviyorum.

Hepimiz seni seviyoruz.

Bana karþýlýk ver, lütfen.

Ali´yle görüþür müyüm? Or: Ali´ye konuþur muyum?

 

Please wait for corrections, I´m a learner.

 

Ali´yle konuþabilir miyim?/görüþebilir miyim?



Thread: Turkish to english please

1342.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:44 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 An announcement about A.M. Sponsors

 

Our series continues to be watched every day by day, but we have seen a lot of requests about the sponsorship of our site.

 

 



Thread: eng - turk important please. Thanks in advance

1343.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:37 pm

 

Quoting red1

 thanks angel - any native speaker out there to check please - very important

 

it is correct.



Thread: eng to turk please

1344.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:34 pm

 

Quoting sonunda

Seni aklýmdan çýkaramýyorum.

 

 

Does this say ´I can´t stop thinking about you´ ?or ´I can´t get you out of my mind´ ?

 

It says ´I can´t get you out of my mind´, but actually you cannot translate ´I can´t stop thinking about you´ directly. ("Seni düþünmeyi durduramam"- there is no such a usage in Turkish)

I think "Seni aklýmdan çýkaramýyorum." gives a very similar meaning.

 

We can also use "Seni düþünmekten kendimi alamýyorum", which is more similar to ´I can´t stop thinking about you´.



Thread: tur to eng

1345.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:28 pm

 

Quoting TheresaJana

Using a verb would these sentences be correct?   I hope.

 

This was the house i wanted. Ýstediðim, bu evdi = Bu evdi istediðim.=Bu, istediðim evdi.
 
Bu evdiyi istedim.

This is the house I wanted.  Ýstediðim, bu ev.=Bu, istediðim ev.
 
Bu evi istedim=I wanted this house

 

 



Thread: tur to eng

1346.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:24 pm

 

Quoting TheresaJana

Is this correct?

 

Bu çok güzel bir ev.  = This is a very nice/pretty house. correct

 

Bu çok güzel bir evdi.  =  This was a very nice/pretty house. correct

 

 

Also, I´m  wondering about this:

 

Bu çok güzel bir evi. <<  is this a correct way to write it or no?  or do you use ´i´ for ´the house´ instead of ´a house´?  NO. There is no such usage.

 

and would someone write:  Bu çok güzel bir evidi? You can write "Bu çok güzel bir ev idi" or "Bu çok güzel bir evdi"; but first one is an old usage and not used in daily language at all.

 

 



Thread: eng to turk please

1347.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:21 pm

 

Quoting angel_of_death

Umarým iþlerin daha iyi gidiyordur.

 

Seni aklýmdan çýkaramýyorum.  Seni bu kadar özleyeceðimi hiç düþünmemiþtim.

 

my attempt=)

 

A completely correct attempt



Thread: E - T if anyone can help me :)

1348.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 02:03 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

 

Gülümsemeni ve mutlu olduðunu zaman gözlerinin parlayýþýný seviyorum. Saçlarýný, kývýrcýk olduðunda bile seviyorum, senin herþeyini.

Her yeni günün baþýnda, seni düþündüðümü farkediyorum, meþgul günümün ortasýnda aklým dolaþýp seni düþünüyor.

 

(Birdenbire) hiç ortada yokken gülümsemeni görüp, gülüþünü duyuyorum. Sen hayatýma girdikten sonra hayatýn ne kadar güzel olduðunu düþünüyorum.

 

Her zaman seni düþünüyorum, yeni baþtan sana aþýk oluyorum.

 

Allah bizi birbirimiz için yarattý (we rather use yaratmýþ), sen de benim kadar delisin, bebeðim!!! Birbirimiz için yapýldýk((we rather use yaratýlmýþýz).

Arasýndamýz hiç gelemez. Aramýza hiçbir þey giremez.




God made us for each other, your as crazy as i am baby!!! we are made for each other!! Nothing will ever come between us.

 



Thread: E - T if anyone can help me :)

1349.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 01:48 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Wouldn´t the ´sahip´ construction be way to possessive? Couldn´t it be something with the meaning of ´now that i know you´? Something like":

 

Seni tanýdýðýmdan (sonra), hayat ne kadar güzel olduðunu düsünüyorum

 

(one doesn´t have to translate everything that literally!)

 

yes, literal translation is "sana sahip olduktan sonra", but that´s really too possessive!

 

and if you want to say it like you do, it should be "seni tanýdýktan sonra, hayatýn ne kadar güzel olduðunu düþünüyorum"

 

But I think this gives the most similar meaning "sen hayatýma girdikten sonra, hayatýn ne kadar güzel olduðunu düþünüyorum"



Thread: E - T if anyone can help me :)

1350.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 01:43 pm

 

Quoting sonunda

´now i have you´

 

is it possible to say ´senim var´   ?

 

no.

for "i have a book" you can say kitabým var, but not for people.

 

I think the best translation is "sana sahibim"

(which you can also use with the nonliving things; kitaba sahibim)



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 [135] 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented