Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 [134] 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ...  >>


Thread: would appreciate translation english-turkish please

1331.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jan 2009 Mon 11:54 pm

 

Quoting harp00n

 Bizim için birþeyler yolunda gittmediði için üzgünüm (ya da özür dilerim). Seni her zaman önemseyerekceðim ve iyi olduðunu bilmek istiyorum.

 

 



Thread: Turkish schools

1332.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jan 2009 Mon 11:27 am

8th sep - 23rd jan

9th feb - 12 june

 

I am not a student inTurkey though, just googled.



Thread: tur to eng

1333.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jan 2009 Mon 01:38 am

 

Quoting TheresaJana

Wow. Thank You so much dilliduduk !!  That is so helpful!!!  {#lang_emotions_ty_ty}

 

you are welcome!



Thread: Eng to Turkish please

1334.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jan 2009 Mon 12:46 am

 

Quoting Melek74

Thank you for the clarification. What confused me was that I was thinking genis zaman to be the tense which you use to nicely ask people to do things for you, I just didn´t realize right away it wouldn´t work if you´re asking if you can do something yourself.

 

Again, thanks for the explanation and corrections Very helpful.

 

But I just realized that you are so right to get confused

if you say "can you open the window?" you can say it either "pencereyi açar mýsýnýz?" or "pencereyi açabilir misiniz?".

But if you say "Can I open the window?" you can only say "pencereyi açabilir miyim?"

 

what a weird language we have



Thread: tur to eng

1335.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jan 2009 Mon 12:41 am

 

Quoting TheresaJana

cool thanks again. 

 

?  would it be correct to say it this way also:  I am in the house =  Evde oluyorum or Evde olurum.

                                                                        I was in the house  = Evde oldum or Evde olurdum.

 

if it is correct to say it that way, what would be the difference than the other way?

 

Correct, but changes the meaning.

 

"Evde oluyorum" is like "I am at home(generally)". It doesn´t mean that you are at home now but you usually stay at home.

"Evde olurum" is the same as above, but it can be also used for future; I think you can also say in English "I am at home tomorrow".

 

Evde oldum , no there is nothing like that (I don´t know why )

"Evde olurdum" is "I used to be at home".



Thread: Eng to Turkish please

1336.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jan 2009 Mon 12:19 am

 

Quoting Melek74

Actually never mind, I just realized that with the wide tense it would translate into "Would I speak with Ali?"

 

Disregard my previous post and thanks for the corrections {#lang_emotions_flowers}

 

Yes, you are right {#lang_emotions_smile}



Thread: Eng to Turkish please

1337.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jan 2009 Mon 12:18 am

 

Quoting Melek74

I was wondering whether to use the -abil/-ebil or just geniþ zaman here. Wouldn´t -abil/-ebil be more for asking about ability? As in: "Am I capable of speaking to Ali?"

 

In this example he´s asking permission to speak to somebody, so wouldn´t geniþ zaman be more appropriate?

 

I´d appreciate it if you could explain this further.

It is both for permission and ability- just as "can" in English.

 

You cannot use geniþ zaman here.

 

For example if you ask "Can I open the window?"- you must use again -ebilmek

"Pencereyi açabilir miyim?"

 

Or if you want permission from your dad "Can I go to disco tonight?"

"Bu gece diskoya gidebilir miyim?"

etc.

 



Thread: translation please

1338.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jan 2009 Mon 12:10 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

Doesn´t look proper Turkish to me, grammar-wise. Anyway. my try:

Hi, my kisses from America , I missed my village very mich. To my beloved parents, my uncle, Kursat, Nihat and Oktay, I love them very much. From here also to the people from my village.

 

That´s like people sending greetings from TV Shows {#lang_emotions_lol_fast}



Thread: small eng turk please

1339.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:58 pm

 

Quoting else

I have been told you are using me. I thoug you wantet to get engaged after army. What is going on?

 

Literally=Bana, beni kullanmakta olduðun söylendi.

Version we would use= Beni kullandýðýný söylediler.

 

Askerlikten sonra niþanlanmak istediðini düþünüyordum. Neler oluyor?

 



Thread: tur to eng

1340.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:50 pm

 

Quoting TheresaJana

Thank you very much both of your explanations and corrections.  Hmm, the ´-dik´ participle I havent studied any of that yet.  But, I´m catching on a bit  {#lang_emotions_flowers}

 

Well, are these correct?

I am in the house.  = Ben evdeyim.
I was in the house. = Ben evdeydim.
I am on the street. = Ben caddedeyim.
I was on the street. = Ben caddedeydim.

 

Yes.

Correct.



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 [134] 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented