Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ...  >>


Thread: T to E my attempt :-)

271.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jul 2010 Thu 05:13 pm

 

Quoting zeytinne

i said "...or..." and im not german. in my language we say the same

 

ooops I confused the people

what language is that?



Thread: tofita chews

272.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jul 2010 Thu 03:41 pm

 

Quoting Johnk

anyone over there in Turkey who loves tofita chews???

 

But can anyone answer a question i have. I got addicted to Tofitas in N cyprus. My favourite flavour is Cocoa. About one year ago my local shop in n cyprus stopped stocking this flavour and couldnt get any. They have brought new flavours out since. So on the mainland can you still get them. I think they are produced by the Kent company.

Yummy

I love them, and I realized I missed them now

 



Thread: english to turkish please

273.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jul 2010 Thu 03:40 pm

 

Quoting deli

 

 

 Düzelttiğin için teşekkür ederim{#emotions_dlg.bigsmile}

 

rica ederim



Thread: Quick Tips for Choosing a Translator

274.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jul 2010 Thu 03:39 pm

 

Quoting teixeira1

Clients hiring the services of translators often have no idea what they’re really getting for their money. This is especially true when purchasing a translation in which the target language is not understood by the client. Not only can one phrase in any given language be translated in several distinct ways, but it can also be translated badly in an even more ways. Just look at most cartoon/comic fan translations.

A “bad translation” can be bad for many different reasons, and to varying degrees. You can get completely nonsensical, random translations from the likes of Google Translator of Babelfish, or you can get them from an obviously non-native speaker who has a bit too much confidence in their linguistic skills. You can also get bad translations by translators who are indeed native speakers in their target language, but who have extremely limited abilities in the source language, causing errors which may be grammatically correct but have little to nothing to do with the source text. There are also many translations which are technically correct – in the sense that they adhere to both the source text and the general rules of spelling and grammar – but which are too awkward and/or rambling to properly follow. Unfortunately, unless you either know the translator to have adequate ability or have a good system for selection, you never know when these bad translations will pop up to ruin your day.

Here, we will outline some basic steps you can take to avoid having to deal with these bad translations by choosing an appropriate translator from the get-go.

Check Accreditation

A number of professional translator associations - for example, the ATA (North America) or the JTF (Japan) - make an attempt to set quality and accuracy standards by administering difficult, peer-evaluated tests for various specified language pairs. Professional translators with experience and accreditation evaluate these tests to decide whether or not to award certification. Translators with these accreditations are generally reliable, and usually have proven skills.

Check Available Samples

If possible, look for a native speaker of the target language who will be able to read samples of the prospective translator´s work. Even better would be to find an evaluator who also has a background in the source language, and even more so if you can find someone with knowledge of the source material as well. A bit of this sort of research can provide you with a pretty good estimate of a translator´s skill level. Proper, natural-sounding writing can be difficult enough as it is; writing properly while also conveying a set meaning into another language can jack up the challenge level considerably. You should NEVER assume that a “native speaker” of a language equals a “proficient translator”.

Pair Up the Translator with the Material

Not all documents are exactly the same, and no translator can translate all documents adequately and efficiently. Thoroughly check a translator´s experience and fields of specialty. If a translator does not have experience translating technical documents, then you probably shouldn’t assign them a highly technical user manual for a drill press. If you’re looking for someone to translate a press release for a trendy new restaurant or club, then you might not want to go with a medical translation specialist.

One of the most common misconceptions about the translation business is that it is a scientific and exact process - simply trading words from one language with words of another language, and having them make sense. If you have an understanding of the complex ways in which languages and cultures differ from each other - as well as of the inherent challenges of proper writing - you should be able to select a translator without having to scramble around for someone to proofread and subsequently correct an entire project by the deadline.

 

I am really scared of translators. Even for some very simple translations.

I mean, if you will use them for official things...

Two years ago, I had to have some education documents translated for my studies in Germany.

I just went to a random translator I saw in the center of Ankara and gave my high school diploma for German translation. It was a professional translator who took a lot of money for just 1 page but actually there were maybe only 50 words on it...

 

When I got the translation, I was so stupid not to check it when I was there. Anyway, I was lucky that I could speak German enough to understand the translation. 

It was written something like " X kızı Y, .. tarihinde bu diplomayı almayı haketmiştir."

and translated into german as "Y, FRAU von X..." (Y, WIFE of X, instead of DAUGHTER of X!!!)

Furthermore, there was a section that says "Yabancı dili: İngilizce" and they forgot to translate the "İngilizce" and just  wrote "Fremdsprache:                          " (Foreign language:                  

 

I think, if I was not that stupid those days, I could have sued them... It is a certified translator who signs and swears that all the translations are correct...

Instead I just called and screamed and they were so NICE to give me two additional copies of the corrected translation :S

 

Therefore... Search for a good translator who has some good references...

 



Edited (7/8/2010) by dilliduduk



Thread: T to E my attempt :-)

275.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jul 2010 Thu 03:22 pm

 

Quoting Inscrutable

Dilliduduk. I am not a German lol but I know you are a Turkish German?

Ben Ingiltere´de doğdum ve büyüdüm ama aslen Hindistanliyim .

 

 

Noooo I am not a Turkish German  

Probably I should re-arrange my profile info

I have been in Germany just for 2 years now, only for studies...

 

And I asked if you were German because they always use "or?" at the end of the sentence

for example:

You are German, or? instead of You are German, right? or You are German, aren´t you?

because it is like this in German "Du bist Deutscher, oder?"

 

OMG I am sooo afraid I will start speaking Denglish soon {#emotions_dlg.scared}

 



Thread: one word to english:)

276.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jul 2010 Thu 03:14 pm

 

Quoting sonunda

Quoting deli seni öperim{#emotions_dlg.confused}= I kiss you/ or is it , I would kiss you or is that öperdim

 

third person present simple + past personal ending =used to ...

 

öper+ dim =I used to kiss.

 

I think

 

öperdim : I used to kiss OR I would kiss



Thread: one word to english:)

277.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jul 2010 Thu 03:12 pm

 

Quoting elenagabriela

but I wonder..what is the difference between

seni öptüm

seni öpüyorum

seni öperim{#emotions_dlg.confused}

 

no difference between seni öptüm and seni öpüyorum actually.

öperim is less commonly used, but still if you use it, it is the same.

 

 



Thread: english to turkish please

278.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jul 2010 Thu 12:06 am

 

Quoting deli

 

 

 İşin nasıl gidiyor, nerede çalışıyorsun? mevsim(in) başında bir iş teklifi vardı, şimdi o işi yapıyor olmayı dilerdim, çünkü özellikle şu anda sen oradasın. Kısa zamanda seninle (better: senin yanında) olmayı umuyorum.

 



Thread: değil vs değildir

279.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jul 2010 Wed 11:26 pm

 

Quoting insallah

 

 

lol good one

 

now i remember "müdür müdür müdür?"

{#emotions_dlg.lol_fast}

 



Thread: değil vs değildir

280.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jul 2010 Wed 11:07 pm

 

Quoting hedef

I am a bit confused about these two words

değil  and değildir

I know değil means not but what and where does the other word means and used for?

please help

thanks in advance

 

değil, değildirden pek farklı değildir

(sorry, I am just bored )

 

zeytinne liked this message


(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented