Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [25] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ...  >>


Thread: T-E please :)

241.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jul 2010 Mon 09:25 pm

 

Quoting sonunda

 

 

You are very kind/polite and thoughtful.

There was little time,it seems he will come on Monday- I couldn´t do anything.

 

My try

 

 



Thread: quick translation please very important

242.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jul 2010 Mon 07:40 pm

 

Quoting sonunda

 

Whenever you want you can come over to my place , of course if you want.

 

 

 




Thread: please translate from turkish to english please...

243.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jul 2010 Mon 05:36 pm

 

Quoting revekah09

Thank you... the last sentence was not translated right? I´m just wondering about that... thanks again..

 

 it was : the ones who remember these verses



Thread: E to T

244.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jul 2010 Mon 01:11 pm

 

Quoting Henry

 

 

My try as a learner -

Bir kumru değilim ve ekmek kırıntılarını kabul etmiyorum.

(*Maybe almam/ almıyorum might be better than kabul etmem here, wait for a native speaker to correct)

 

kabul etmek is ok here, but better to use continous tense. also you should make kırıntı plural.

Henry liked this message


Thread: T-E

245.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jul 2010 Mon 01:09 pm

 

Quoting elenagabriela

my try

 

a smart and quality friend is better than a fool and non quality one

 

a smiling face and a nice talk would take out a snake from the hole it lives (if you talk kindly and nice you can change people´s minds)

 

 



Thread: T-E

246.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jul 2010 Mon 01:07 pm

 

Quoting lady in red

 

 

It´s better to have a a clever and ´quality´ enemy than a foolish and poor quality friend.

 

swap

 



Thread: Turkish to English Translation Help Wanted

247.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jul 2010 Mon 02:03 am

 

Quoting deli

Tşkler/Thanks!

Sen: Sevgisin yüreğimde taşıdığım

you are the love that I carry in my heart
Sen: Gül goncasısın her gün kokladığım

you are the rose bud that I smell everyday
Sen: Yüreğimde yanıveren ateşsin

you are the fire that gives burning in my heart
Sen: Yüzüne bakmaya doyamadığım

that I cant satisfy looking at your face

Ben: Bütün sevgimi sana vereceğim

I will give alll my love to you
Ben: Yollarına gülleri sereceğim

I will spread roses on your path
Ben: Yüzünü bir gün bile göremezsem

  if I cant see you face even  for one day
Ben: Senin için mecnuna döneceğim

I will become a love crazed for you

Sen: Karlı dağlarımda açmış çiçeksin

 you´re the flower bloomed on my snowy  mountains
Sen: Çiçekli kırlardaki kelebeksin

you are the butterfly in  /on the flowering meadows
Sen: Hiçbir zaman yakalayamadığım

 that I could never capture
Sen: Eşi bulunmaz kanatsız meleksin

you are a wingless unique angel 

Ben: Olsam senin için bir bal arısı

 i wish i was a honey bee for you
Ben: Koynuna girsem bir gece yarısı

i wish  I went to bed with you in the middle of the night
Ben: Konuversem kalbinin üzerine

I wish I perched on your heart
Ben: Olsam yüreğinin diğer yarısı

I wish I became the other half of your heart

 

 

 

elenagabriela liked this message


Thread: edit...

248.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jul 2010 Mon 01:53 am

 

Quoting deli

Thanks for taking the time to explain this to me, takdir ediyorum{#emotions_dlg.flowers}

 

zevkle

deli liked this message


Thread: edit...

249.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jul 2010 Sun 11:55 pm

 

Quoting deli

nope I dont think so

baş üstüne means with pleasure di mi{#emotions_dlg.confused}

 

Kind of, but you cannot use it in response to thanks

it is used in response to a command.

usually for greetings

 

I mean:

person a-Ailene selamlarımı ilet => Say my greetings to your family

person b-Baş üstüne => With pleasure

 

or

a-tabancamı getir asker! bring my gun, soldier

b- baş üstüne komutanım!

 

then sometimes used for joking, when someone speaks to you as if they were your commander:

brother: Mutfaktan gelirken bir bardak su getir bana! Bring me a glass of water when you´re coming back from the kitchen!

sister: Baş üstüne abi! (meaning, yes sure, is there anything else? go and take it yourself )



Edited (7/12/2010) by dilliduduk [typo]



Thread: Help with Turk to English please

250.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jul 2010 Sun 03:58 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Hey! I made an effort....it was like a kind of puzzle! lol

 

appreciated



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [25] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked