Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ...  >>


Thread: T to E my attempt :-)

281.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jul 2010 Wed 11:06 pm

 

Quoting zeytinne

 

 or ...{#emotions_dlg.unsure}

 

are you german



Thread: T to E my attempt :-)

282.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jul 2010 Wed 11:06 pm

 

Quoting sonunda

- but why ´onunlar´ and not ´onlar

 

because I´m an idiot?    {#emotions_dlg.bigsmile}

they should add a "dislike" button here

You are NO idiot, don´t be silly {#emotions_dlg.lol_fast}



Thread: T to E my attempt :-)

283.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jul 2010 Wed 02:19 pm

 

Quoting zeytinne

Or shall we use " yok etmek" instead of "gitmek" ?

 

you could say sonunda yok oldular

or even

sonunda yok olup gittiler

 

or sonunda onları yok ettim (if you made them disappear)

elenagabriela liked this message


Thread: T to E my attempt :-)

284.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jul 2010 Wed 02:18 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Hehe-I thought you were talking about me.

Anyway I think if you use the plural onunlar you don´t have to use the plural gittiler.but just gitti

Maybe someone can say if this is correct or not.

 

that´ true but it is not "onunlar" but "onlar"

 

But actually I would skip using the personal pronoun here and I would say "sonunda gittiler" or "en sonunda gittiler". 

en just makes it stronger.



Thread: English to Turkish please

285.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jul 2010 Tue 07:24 pm

 

Quoting duskahvesi

 

Burada İstanbul´daki bütün Türk arkadaşlarıma:

İstanbudan ayrılıp İngiltere´ye geri dönüyorum. İş bulmak ve ailemi desteklemek zorundayım. Umarım bu defa  (where do you see bu defa?) ziyaret etmek için geri dönmem ya da belki geri taşınmam çok uzun sürmez.

 

 

 

 

 

Henry and frozen liked this message


Thread: t to e ...very short

286.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jul 2010 Tue 07:20 pm

 

Quoting Henry

hiç kaçırmıyorsun bakıyorum...

My try as a learner - you are never missing, I am looking ......

kaçırmak has several meanings, maybe another meaning might fit the context better

maybe ........ you never miss seeing (me)

see this link

 

bak-mak here is to see rather than to look, when translated to English.

So then:

I see that you don´t miss any opportunity.

elenagabriela and Henry liked this message


Thread: Some problems to understand -iş suffixe

287.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jul 2010 Tue 07:15 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 what about satılmış? {#emotions_dlg.unsure}

 

So far as I remember, the reason they gave strange names such as durmuş, dursun, durdu, satılmış, etc to babies was not birth control but a paganist approach to protect them from evil spirits which were believed to cause  baby´s death. As you know in old times the death rate among babies was so high and parents whose previous babies died before or at birth or some time after gave those names to new babies. The verb dur- also means remain, stay (not always stop) and for example dursun means "may (God let him) stay (alive).

 

Well these theories are both right as there are two reasons for such names. One is as you said depending on the paganist/shamanist old beliefs.

 

But also it is true that many people who had several children gave names like durmuş, durdu, dursun, yeter, songül, sonnur, etc because they wanted it to be the last child.

Satılmış(male) and (satı is just the opposite. When people who could not have babies prayed at some holy places (like YATIR) and got a baby afterwards, they gave Satı and Satılmış names to the kids as they kind of believe that these babies were sold...

However according to the shamanist theory, when someone´s several babies died, then they believed an evil spirit that is waiting at their homes was responsible for that. That´s why when they have another baby, to deceive the evil spirit they were first taking the baby to someone else´s house and later they were "buying" the baby back... So now this was also a "sold" baby...

 

Strange stories behind names, but these names are not common anymore.



Thread: Some problems to understand -iş suffixe

288.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jul 2010 Tue 12:21 am

 

Quoting si++

 

 

Nope!

 

dur-sun = (Oh dear God please) let it stop

or durdu for a female

 



Thread: Some problems to understand -iş suffixe

289.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jul 2010 Mon 02:46 pm

 

Quoting asanisimasa

Hi everyone!

I´m having some trouble to understand how to use this suffix. I´ll give you some examples:

-Senin okumanı beğendim.

-Onun anlatışı ilginç.

It seems to me they have the same function. Could i exchange them? for example:

 

-Senin okuyunu beğendim.

-Onun anlatması ilginç.

The first one doesn´t sound ok to me but the second one doesn´t sound bad. Are they right?

The thing is that, as i said before, i can´t really understand how to use this -ış,iş,uş,üs suffixes.

Can anyone help me?

Thanks.

 

 

 

yes they are similar

but you constructed them wrong



Thread: english to turkish please

290.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jul 2010 Mon 11:46 am

 

Quoting lady in red

 

 

OK - thanks.  But as I didn´t know how to say ´will do my best´ I used ´uğraşmak´ which can translate as ´strive´ (try really hard) and also I understood that to say ´as soon as´ you use aorist + negative of the verb.  Is this not correct? (I think with that I should have put ´parası´ though). You translated as ´when I get some money I will come´.

Also what´s the difference between ´yine´ and ´tekrar´ please? 

 

That´s the thing.

I think when there is an attempt from a learner, corrections should be made on it and if there are correct parts they should be kept, and alternatives should be indicated separately.

Anyhow,

I think uğraşmak fits here, too. although it is not the direct translation of it, it gives more or less the same meaning so you can use it if you don´t know the other word. However, "için" is missing.

Hemen gelmek için uğraşıyorum.  OR

Hemen gelmeye uğraşıyorum.

 

Iki aydır calışmıyordum.

Işim yok./İşsizim  

 

You are right about "as soon as", the others skipped it. But para alır almaz sounds weird, as it does not indicate from who you get the money from. you could say:

Biraz param olur olmaz, geleceğim./Biraz para kazanır kazanmaz, geleceğim.

 

Yine and tekrar are both fine. Only problem is that  simple present should not be used here.

Yine/tekrar seninle olmayı arzuluyorum.



Edited (7/5/2010) by dilliduduk [missing word added]

tomac, lady in red, Henry and elenagabriela liked this message


(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked