Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 [104] 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ...  >>


Thread: lost in translation

1031.       erdinc
2151 posts
 21 Feb 2006 Tue 11:54 am

"Selçuk'taki Efes Müzesinde, Efes Ören Yeri ve çevresinde yapılan kazılar sırasında ortaya çıkarılan Miken, Arkaik, Hellenistik, Roma, Bizans, Selçuklu ve Osmanlı devirlerine ait eserler sergilenmektedir."

In this sentence, after the first phrase there is a comma and not a semicolon because there is no possibility to mix the first comma with the following commas. "Selçuk'taki Efes Müzesi" is a noun phrase and needs to be stresses that it is a whole on its own. Therefore I added a comma after this phrase.
The following commas are used in a different way. They are there to list the words. A semicolon could be used if it had been possible to mix two different usages of commas. If the first phrase had been closer to the listed words a semicolon would be better. Here is an example:

"Selçuk'taki Efes Müzesinde; Miken, Arkaik, Hellenistik, Roma, Bizans, Selçuklu ve Osmanlı devirlerine ait eserler sergilenmektedir."

A semicolon can also be used if a sentence is build from multiple clauses. Here is an example:

"Selçuk'taki Efes Müzesine gitmeyi; güneşin batışını izlemeyi; yüksek bir tepeden kenti seyretmeyi; deniz kenarında dalgaların, kuşların, rüzgarın sesini dinlemeyi özledim."



Thread: özlemek ve düşünmek

1032.       erdinc
2151 posts
 21 Feb 2006 Tue 11:36 am

There is nothing special here. It's just the accusative case suffix at the end.

Bilmek (to know) is a transitive verb and takes direct objects.

Özlediğimi bil.
Know that I miss you.

Seni çok özlediğimi bilmelisin.
You need to know that I'm missing you a lot.

Seni çok özlediğimi ve her zaman seni düşÃ¼ndüğümü bilmelisin.
You need to know that I'm missing you a lot and thinking about you all the time.

Seni çok özlediğimi ve her zaman seni düşÃ¼ndüğümü bilmeni isterim.
I want you to know that I'm missing you a lot and thinking about you all the time.



Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

1033.       erdinc
2151 posts
 21 Feb 2006 Tue 03:55 am

While many names mentioned above are popular, some of them are too traditional. I think a modern name has to have a modern influence.
Many names in Turkish carry an image. If you say the name without referring to a certain person, in other words, even if you talk about Turkish names just as nouns, some people will have an image in mind of that word. If this image is more likely to be a traditional image than it is not modern.
I think likes and dislikes of the families determine the image of names. Some names are more common in certain social environments while some are not. There are such names in Turkish that are less likely to be heard in traditional families. Therefore a traditional social environment might influence the parents for a traditional name. It is less likley that parent will decide on a name that they haven't heard much in their social environment.

Actually for male names it is different than female names. There are much more sophisticated, modern and inspiring female names than there are male names in Turkish. Maybe it is because some names are considered to be too soft for males and therefore there was less creativity on this subject.

Of course I'm just talking about the mental picture that words carry. I'm not talking about real life. Real life doesnt match always with our images.
I have once come accross to a few surrealists who were talking about the images that Turkish names carry. I'm not sure if I can be as good as these guys but I could describe the picture of a name or two that you have choosen if you write that name.
Anyway here is my list:

Mert
Berk
Berke
Emre
Burak
Mete
Ogün
Tolga
Arda
Tuna
Tunç
Teoman

http://www.just-think-it.com/sbn/turkishm.htm



Thread: Good morning

1034.       erdinc
2151 posts
 21 Feb 2006 Tue 03:23 am

It is one single word and it will be better understood this way. Of course it is derived from two words but these kind cleverness doesnt make much sense when you try to give a definition. Günaydın is simply good morning and good morning is günaydın.

I understand that there are some people who have nothing better to talk about and who like very much to show off themselves with word tricks and I guess they find themselves funny by doing so. They will tell you that gün means day and aydın means bright and therefore günaydın means to wish a bright day.
In English there are countless smillar examples like key+board, wel+come, chair+man, etc.



Thread: About Turkish pronounciation

1035.       erdinc
2151 posts
 21 Feb 2006 Tue 01:56 am

Hanan,
the website you mentioned is very well organised and has lots of useful information on grammer. It's of course included in my big list as well.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

It has some small mistakes here and there but these are not so terribly bad. After all it has been created by a Brit and these kind small mistakes can happen. On the other hand for pronounciation, I think listening to a native speaker could be a better idea.



Thread: lost in translation

1036.       erdinc
2151 posts
 20 Feb 2006 Mon 11:34 pm

Greetings,
I didn't quite understand your question. Why doesn't the Turkish text already have the full stops?
Anyway here is the correct text.

"Efes Müzesi, ziyaretçi kapasitesi ve kültürel faaliyetleri açısından Türkiye'nin önemli müzelerinden biridir. 1929'da kurulan bu müze, 1964'te yeni yapılan bina inşaatıyla genişletildi. Selçuk'taki Efes Müzesinde, Efes Ören Yeri ve çevresinde yapılan kazılar sırasında ortaya çıkarılan Miken, Arkaik, Hellenistik, Roma, Bizans, Selçuklu ve Osmanlı devirlerine ait eserler sergilenmektedir."



Thread: One short sentence please

1037.       erdinc
2151 posts
 15 Feb 2006 Wed 02:27 am

"Aşk her zaman kendine çıkar bir yol bulur."



Thread: translation tr-eng! Someone can help me?

1038.       erdinc
2151 posts
 14 Feb 2006 Tue 10:01 pm

This song has reminded me to write an article about arabesk music.



Thread: Couple of questions

1039.       erdinc
2151 posts
 14 Feb 2006 Tue 06:32 pm

wallflower's explanation is correct.

"xxx-(n)ın biri" is a fixed structure and means "one of the xxx's". Also less commonly we can say "teki" instead "biri".

Biri has two meanings. 1. somebody 2. one of the

delinin biri : some crazy person, one of those who is crazy
adamın biri : one of the guys, somebody
akıllının biri : some clever person, one of those who (thinks he) is clever

"Patron, adamın biri geldi, seni soruyor."
"Boss, somebody has come and is asking for you."

"Delinin biri bana taş attı."
"An idiot has thrown me a stone."

kalemlerin biri : one of the pens.

"Biri gitti, biri kaldı."
One done, one to go.



Thread: what is this.. 4 words.. tsk ederim

1040.       erdinc
2151 posts
 14 Feb 2006 Tue 03:21 am

"You are just the kind of girl I want."



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 [104] 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented