Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 [107] 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ...  >>


Thread: Tenses inTurkish

1061.       erdinc
2151 posts
 07 Feb 2006 Tue 12:39 pm

ceviz,
thank you. Both mistakes are now corrected.



Thread: Sümen alti etmek....

1062.       erdinc
2151 posts
 06 Feb 2006 Mon 11:58 pm

Yes it has to do with delaying an action or desicion regarding official issues.

http://www.tdk.gov.tr/TDKSOZLUK/sozbul.ASP?Kelime=%20sümen%20altı%20etmek

This is what TDK suggests:
1 . Bir evrakın işleme konulmasını engellemek.
2 . Bir işin yapılmasını geciktirmek.

1. Preventing a document to be processed
2. Causing delay on some work

If you make a yahoo image search for sümen you will see the actual object. It is a flat leather desk accessory which you put on the desk. It is common to keep papers underneath it. The idiom is derived from this object.



Thread: Atlar ve çitim

1063.       erdinc
2151 posts
 05 Feb 2006 Sun 05:50 pm

Quote:

Why "hala" and not "hâlâ".



You are right bod. It would be correct to write it with the circumflex.
More importantly the pronounciation of hala (aunt) and hâlâ (still) is very different. With the circumflex (uzatma işareti) the sound of the vowel becomes longer (haalaa). But to pronounce them differently do we really need to write them differently as well? Isn't it already clear from the context which one it is?
The answer of the official institution of Turkish Language (TDK) is "no". They say we should include the circumflex in written language as well. So, I'm writing the word incorrectly.
There is a rumor about the TDk. People say once the TDK announced the circumflex to be removed but TDK declared that they didnt make such an official announcement.



Thread: Can anyone help me to translate this little poem UK-TUR

1064.       erdinc
2151 posts
 05 Feb 2006 Sun 11:38 am

Quote:

Eyes dark as night, always sparkling with stars
Whether angry, sad, joyfull or loving
I'm looking in the eyes of G

Touching the core of my heart
Setting free feelings long forgotten
Just wishing to be near her
I'm looking in the eyes of G

Both living separate lives
Both feeling mixed emotions
Both afraid of what's to come
I'm looking in the eyes of G

Separated by what is
United by what might be
Sad to be far apart
I'm looking in the eyes of G

Very thankfull for meeting her
Always sad missing her
Every moment thinking of her
Truly touched by an angel called G



Most translations in these forums are ordinary texts. Like an ordinary phone call, like an ordinary speech, they have the bitter taste of ordinary days we live in our reasonable lives. Rarely anything exciting happens. Then suddenly we see an unusual text from time to time. Yours was one of these rare posts. When I saw it I only tought about the music I was going to listen during the work.

***

İster kızgın olsun ister üzgün, neşeli ya da sevgi dolu
Gece kadar kapkara gözler parlar her zaman yıldızlarla
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Dokunurken kalbimin en derin yerine
Salıverirken çoktandır unutulmuş duyguları
Tek dileğimken onun yanında olabilmek
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Yaşarken ikimiz de apayrı hayatlar
İçindeyken ikimiz de karmaşık duyguların
Korkuyorken ikimiz de yakında olacaklardan
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Gerçekte olanlar bizi ayırırken
Birleştirirken olabilirlikler
Acı verirken böyle uzakta olmak
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Onu tanıdığıma çok memnun
Yanında olamadığıma hep üzgün
Her an onu düşÃ¼nüyorken
Tılsımıyla doldurdu kalbimi bir melek, ismi G



Thread: Türkçe yemek

1065.       erdinc
2151 posts
 05 Feb 2006 Sun 11:05 am

Quoting bod:


What does daha mean in this context?
Why aldik and not eindik???



Daha stands together with önce. Önce (before) is unsuitable for the sentence.
"Ben senden önce geldim."
"I have come before you."

"Daha önce" means "until now" or "so far".

Quote:

"We have not cooked Turkish food before but we recently aquired a Turkish cookery book"
"edindik" is OK but aldık or "satın aldık" would sound better.
Why the present continuous tense - the smell of good cooking is not just of this moment......hence why I thought the aorist tense would be more appropriate.



I thought you were talking about this particular food. If you use aoirist tense you will have created a new saying or idiom. Obviously it will lose all connection with the current situation.

"Güzel yemek pişerken de güzel kokar."
"A nice food smells nice while cooking."

Quote:

What is pişerken???


pişerken: "while it cooks"

Quote:

I assume the -ken gerund but that would be "pişirirken" wouldn't it? Besides that would transalate as "While she is cooking it smells beautiful" wouldn't it?



pişirirken: "while somebody is cooking it"
This is not as suitable as pişerken. It tells the time while somebody was cooking a food. So it attaches the action to somebody doing an active work. "pişerken" is better because I'm not talking about a persons action but I'm tlking about the food.

"Yemeği pişirirken güzel kokuyor."
It smells nice while I cook it. (but it smells bad after I have finished cooking)

Quote:

What I attempted to say in English was:
"The cooking smells very nice"


"Yemek pişerken çok güzel kokuyor" (The food smells nice while it cooks) is the best translation I can find to this sentence. I can't find anything that we use for "the cooking".

We just say things in different ways. You need to accept the Turkish way without fighting with it. The way we express things is different than English. There is nothing to d about this. If you want to pick the differences a lifetime will be insufficient to cover them all.

A Turk when learning English has smillar problems. I think the best approach is to pretend not seeing the differences when they occur.



Thread: Türkçe yemek

1066.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 10:23 pm

The correct sentences would be:

Akşama kız arkadaşım Türk yemeği pişiriyor.

Daha önce Türk yemeği pişirmedik ama geçenlerde yeni bir yemek kitabı aldık.

Yemek pişerken güzel kokuyor.



Thread: Türkçe yemek

1067.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 09:48 pm

Merhaba bod,
başlık "Türk Yemeği" olmalıydı.

Türkçe means Turkish Language. If you decide to open a new thread I will remove this one.



Thread: Atlar ve çitim

1068.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 08:12 pm

There are still no images in your posts......
"Mesajlarında hala resim yok."




Thread: Is this correct?

1069.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 07:56 pm

lazım:
1. is necessary
2. is needed

Bira almak lazım.
literally: There is a need to buy (some) beer.

Bira almam lazım.
I need to buy some beer.

-ma is also called the short infinitive.



Thread: görüşmeyeli çok oldu

1070.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 07:22 pm

Your translation is good. Another alternative would be "long time no see" as görüşmeyeli is more likely to see each other. One the phone one might say "konuşmayalı uzun zaman oldu".



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 [107] 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked