Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 [98] 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ...  >>


Thread: Sorry another translation

971.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 07:59 pm

The first translation is correct. The second one well done with 'oynuyor'. "Çalmak" has two meanings. One is to rob/steal and the other is to "play an musical instrument". The third translation could be as below.


Are you playing football again.
Tekrar futbol oynuyor musun?

I do not want to cause you problems.
Sana sorun yaratmak istemem.



Thread: Can you please translate eng-tur

972.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 05:57 pm

Elisa's translation generally is alright but the following lines could be translated as follows:

Do you live with your mother or at the training camp
Annenle mi yaşıyorsun yoksa eğitim tesislerinde mi kalıyorsun?

Are you in a relationship.
Bir ilişkin var mı?



Thread: Part-time jobs in turkey beside your study

973.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 01:31 am

I think you are kidding. Şaka mı yapıyorsun? To girl dormitories even male flies are not allowed to enter (erkek sinek bile giremez) let alone male visitors to enter the building. Staying over the night there is obviously unimaginable.

There are only a few exceptions to this where inside some university campuses both male and female dormitrories are located in the same area. They might use some facilities together such as dining areas. To what city are you going anyway?



Thread: a translation from eng to turkish pls

974.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 01:02 am

"when do u want to talk,"
"How else should we talk,"

My translation would be different for the second sentence.

"Başka ne konuşabiliriz" means "What else can we talk." but I think this is not what you want to say. Actually you second sentence is unclear.

I think you mean "In what other way should we talk?" with the second sentence. This would translate as "Başka ne şekilde konuşmamızı istersin?"

Assuming the person said "I don't like to talk this way". And then you reply "Başka ne şekilde konuşmamızı istersin?" (How else do you want us to talk).



Thread: Little translation lutfen

975.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 12:46 am

"No big deal anyway if you don't wanna talk brotha. I leave anyway. How useless..."



Thread: retiring to turkey

976.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 11:55 pm

Phone line is very easy to get. It will take a week or ten days if there are already phone lines in that area.

Getting broadband is an unclear issue. These days it's not terribly bad but the connection quality and speed is just terrible. It is so bad even this alone can be a factor for some people to chose to live abroad.

Long time ago I waited two years in Ankara (the capital city) to get broadband. I was spending a third of my teacher's sallary on dial up connections. Did you know that we have the most expensive phone calls, dial up connections, broadband, electricity and oil prices in the world. Not many people know these things.
The reason is that the Turkish government hardly collects any tax from income and therefore they chose to collect the indirect taxes via these public services.

Broadband still isn't available everywhere in Turkia. You can check here with a phone number. You need to know a phone number from that area. Put area code in front:
example for Ankara (312 is the are code of Ankara): 3121234567

http://www.turktelekom.com.tr/webtech/default.asp?sayfa_id=194

Prices are different for limited and unlimited adsl.
Limited is as follows:
512 KB speed > 3GB limit > 25 YTL (19 USD)
512 KB speed > 6GB limit > 43 YTL (33 USD)
512 KB speed > 9GB limit > 61 YTL (46 USD)

Unlimited connection is as follows:
512 KB speed > 88 YTL (67 USD)
1 MB speed > 150 YTL (114 USD)
2 MB speed > 239 YTL (182 USD)

There is also a 52 YTL (40 USD) connection fee for all tarifs. Of course you need to buy your adsl modem yourself and set up connection as well.

I now have a 4MB unlimited connection in the UK (two times faster than the fastest in Turkia) and it costs me 25 Pounds (44USD). If I wanted I could get 10MB for ten pounds more but I'm extremely happy with my connection.

Another detail is reliability. Sometimes a cable under the Egean Sea (maybe Mediterranean) gets cut of and almost all the internet connection to the outer world brakes down. It has happened a few times in the last few years and when it happnes it lasts one month.

I hope I could give you an idea about internet connections and a little more in Turkia. By the way a teachers sallary is around 750 YTL (571 USD) in Turkia and we havent yet talked about electricity and phone calls. Have a nice day.



Thread: Pls help translate Eng-Turk for girlfriend

977.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 11:21 pm

Here is your translation. I see that you really like the word 'really'. Well, everyone of us has its own style. Regards.

---

I think about you everyday. I miss you. I really enjoy being together with you. I also think about marriage.
Hergün seni düşÃ¼nüyorum. Seni özledim. Seninle birlikte olmayı gerçekten seviyorum.

I don’t want to rush things. I am really happy being with you. I am also very lonely without you.
Bazı şeyleri aceleye getirmek istemiyorum. Seninle olmak beni gerçekten mutlu ediyor. Sensiz çok yalnızım.

Maybe in August, we will marry. Maybe it is too soon.
Belki ağustosta evleniriz, belki de çok erken olabilir.

I don’t know.
Bilemiyorum.

I want the best for you. I want for you to be happy.
Senin için her şeyin en iyi şekilde olmasını istiyorum. Senin mutlu olmanı istiyorum.

I have a lot of respect for you and your family.
Sana ve ailene karşı sonsuz saygım var.

I think we should take some time to get to know each other a little more.
Bence birbirimizi daha iyi tanımaya biraz zaman ayırmalıyız.

I’ll tell you about me.
Sana kendimden söz edeceğim.

I am 32 years old. My birthday is June 7, and then I’ll be 33.
Ben otuz iki yaşındayım. Doğum günüm haziranın yedisinde ve o zaman otuz üç olacağım.

My job in America is Hotel Manager. I have been a hotel manager for 13 years. I really love my job. I work 5 days a week. I leave at 6am in the morning for work, and come home around 6pm.
Benim Amerika'daki işim otel yöneticiliği. On üç yıldır otel yöneticiliği yapıyorum. İşimi gerçekten seviyorum. Haftada beş gün çalışıyorum. Sabahları altıda evden çıkıyorum ve akşam yine altı gibi dönüyorum.

I just bought a house last year in the country. It is very, very, quiet here, and very nice. The house has 3 bedrooms, and 2 bathrooms.
Daha geçen yıl bir kır evi satın aldım. Burası çok, çok sessiz bir yer ve çok hoş. Evin 3 yatak odası ve iki banyosu var.

Behind the house is a park. It is also very nice.
Evin arkasında bir park var. Orası da çok güzel bir yer.

For fun, I enjoy riding my motorcycle, and scuba diving.
Eğlenmek için motorsiklete binmeyi ve aletli su altı dalışı yapmayı seviyorum.

I hope this helps you a little to know about me.
Umarım bunlar beni biraz tanımana yardımcı olur.

Very miss you –
Seni çok özlüyorum.



Thread: Hi everyone! Will someone pls translate this poem?

978.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 08:30 pm

Nice poem. There are four spelling mistakes:
1. "sanada banada" should be "sana da bana da"
2. olmıyan > olmayan
3. istesekte istemesekte > istesek de istemesek de
4. belkide > belki de

The other translations is also very well done. Here is my version:

Again, here plays the music
That isn't unfamiliar
Neither for you, nor for me.
Again, we are together
Either we wish or we don't.

Places I find you,
I know very well.
I know well my beauty yet
I keep returning just by the entrance
Of those streets.

Maybe that house over there,
Or this sofa just here,
No, even a cigarette it could be
Which reminds you to me.

You are existing always somewhere.
In the past tenses of the night,
In the hopeful expectancies of tomorrow,
In a heart that has hardened,
Maybe in a curse,
But mostly in prayers,
Always you are.



Thread: slang!

979.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 07:27 pm

Yes sazan (carp) is a kind of fish that jumps to any kind of bait and therefore the word is used for people to immediately start talking on every opportunity.



Thread: This sentence...

980.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 07:24 pm

Very nice line. Couldnt resist translating

Harsh winds love the night just as I love you.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 [98] 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked