Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 [97] 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ...  >>


Thread: English loanwords in the Turkish language

961.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 09:41 pm

Quote:


a) What are the Turkish words for "strike" (stopping of work due to an industrial action) and money "safe"? Are these directly taken from English or written in Turkish?



We say "grev". We have also the word "lokavt". I don't know anything that means safe and is taken from Enhlish.

Quote:

b) How do you say "to shoot" and "to score" in Turkish. So here I am asking regarding both nouns and verbs in Turkish.



To shoot is "vurmak" and is unrelated but in football we have "şut" which is "a shot in football".

To score is either "skor yapmak" (to make a score) or "derece yapmak". We also use "skor" as noun.

Basketbol takımınız çok iyi bir skor yaptı.
Our basketball team made a great score.

Quote:


c) What is the attitude of the Turks towards such written/said English loanwords in Turkish? Do they laugh or see it strange when they see an English word written in Turkish phonetically?



The words that are written according Turkish phonetics are Turkish words. They are no more English. It doesnt matter where from they are originated.

For instance the words doktor, telefon, televizyon, ,radyo, otomobil, duş, kilo, metre, etc. are Turkish words. Their origin might be different but this doesnt mean these words are not Turkish. All the 1300 words adopted from European languages are Turkish. There are also a couple of thousand words adopted from Persian and Arabic and they are Turkish words as well.

If we dig into origins of words we would see that half of the English words or French words or German words are taken from other languages.

The words written according Turkish phonetics are not a problem at all. They are ours. The problem occurs when two words with smillar meanins compete to each other.
For instance we have three words with the same meaning.

1. "doktor" an originally French word,
2. "hekim" an originally Arabic word, and
3. "tabip" an originally Arabic word have the same meaning.

Their usage in todays Turkia is approximately as follows. (I just made them up)

1. "doktor" %80
2. "hekim" %17
3. "tabip" %3

Because doktor is so old dated and is so widely accepted I see no problem with this word replacing the other two. Hekim is stil used by dentists as "diş hekimi" but they also use "diş doktoru" which will probably replace the former one soon.

The word doktor is a Turkish word that is even included in folk songs. It is ours.

These are a matter of acceptance. If a word has acceptance, it becomes a natural part of the language. If it hasn't, it just keeps staying there like a rooster in a hen house. Long time ago, when the first fridges came from Europe to Turkia, among Turks they were called "refigiratör". This word sounded very exciting at the time for those who wanted to show up by buying such an expensive item.
A few years lated the word was replaced with "buz dolabı". The other word sounded too artificial and was replaced with a Turkish word. If it had been sounding better it would remain. There are always alternatives suggested for words that are adopted from other languages but if a word has become too strong in Turkish than there is no chance for an alternative.

Quote:


d) Do you tend to have two words used at the same time in Turkish. For example is the word "futbol" used everywhere or does it appear only on some publiactions and then "football" is frequently used on the media? I have found as well "futbolu". Where is this word used?



No everywhere we use only the Turkish writings.
Futbolu (the football),
futbolda (in football),
futboldan (from football),
fotbolcu (footballer),
futbolcunun (footballer's)
futbolcular (footballers)
futbolcuların (footballers')
furbolun (football's),
futbolla (with football),
fotbolsuz (without football),
fotbolcularla (with footballers),
furbolcusuz (without footballers),

have suffixes attached to the same word futbol. We almost never use the English way of writing if there is a Turkish way. Futbol is a Turkish word.
Turkish is a language based on suffixes. Instead prepositions and conjugations we have suffixes that we attach to words. We have also constructive suffix to make new words from existing word. for instance fotbolcu (footballer) is constructed from futbol.

Quote:


e) What words does the Turkish administration (government, authorities, associations etc) tend to use? Do they promote English words written phonetically in Turkish or the English loanwords written as they are. For example what do you see on the road signs in Turkey "Bus Stop" or the equivalent word for it in Turkish?



TDK (Turkish Language Foundation) is the government organisation about Turkish.

Here is a page by them:
http://tdk.gov.tr/yazim/default.asp

on this page type sk and press "ara". No originally Turkish word starts with "sk" so you will see a few Turkish words that are adopted from foreign languages. Also try "kr" and "tr" and you will see many more results.

Thomas, the words are not English anymore when we use them. The TDK doesnt promote us foreign words. All the words are now Turkish. We write the the Turkish way and we pronounce the the Turkish way. How can a word like "telefon" be foreign?

Foreigners are using words like cafe, coffee and yogurt which are originally Turkish (yoğurt, kahve). Do they feel like "oh no let's not use this word as it is not ours. Do you feel like the word yogurt or coffee is not English when you use them?

Quote:


f) What can you tell me regarding the Great Sun Theory?


These are the sources about this topic:
http://tdkkitaplik.org.tr/gdtraporu.asp
http://tdkkitaplik.org.tr/gdtr/gdtraporu.pdf 31.08.1936 Also in French in this documents signed by these people :
http://tdkkitaplik.org.tr/gdtr/gdtuyeler.pdf

Quote:


If you have any other comments regarding other words I will be more than grateful to read about them.



English is threatening Turkish not because the adopted words but because the tendency among wannabees who speak a corrupted language. These are usually teenagers between 13-17.

I have heard teenagers saying "manyak güzel oldu" (it was maniacally beautiful) or "ultra kolay" (extremely easy). This is I think annoying and artificial.

There are a few words that have remained their English spelling such as web, chat, show, etc. These are only %1 among the words that have been taken from foreign languages.



Thread: -ca..?

962.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 08:21 pm

çabukça:
hızlıca, sıkıca, hafifçe ve benzeri kullanımlar doğru ama çabuk kelimesi kuraldışı (irregular) bir kelime. Çabukça yerine "çabucak" diyoruz.

aşırıcı:
cı eki ca ekinden farklı bir anlam verir. Örneğin, demirci, sucu, oduncu, fırıncı vb. şeklinde kullanıyoruz. Sanırım "aşırıca" demek istedin.

aşırıca:
aşırıca kullanılmıyor çünkü aşırı zaten aynı zamanda hem sıfat hem de zarftır (adverb).

yavaşÃ§a:
evet bu doğru.

gel+dikçe: gel (verb stem) + -dikçe (verbal adverb suffix)

Burada -dikçe eki var. The suffix -dikçe is a suffix that makes verbal adverbs. Git+tikçe, gör+dükçe, gez+dikçe, vb. pekçok kullanımı vardır. Fiillerin büyük bölümü ile kullanılabilir.

geldikçe : the more I come
gördükçe : the more I see



Thread: TR. unutmadım

963.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 08:14 pm

Aslında kural şu:

1. Özel isimler kesme işareti ile ayrılır ancak bu özel isimler:
a. bir kurum veya kuruluş ismi ise kesme işareti kullanılmaz. Örnek: Gazi Üniversitesine, Türk Dil Kurumuna, vb.

b. Bu özel isimler bir yapım eki alarak başka bir özel isimden türemişlerse büyük harfle yazılırlar ama kesme işareti kullanılmaz. Örnek:
'Atatürkçü', 'Ankaralı', 'Türkçe' ve 'İngilizce' kelimeleri 'Atatürk', 'Ankara', 'Türk', 'İngiliz' kelimelerinden türetilmiştir. Bu nedenle 'Atatürkçü', 'Ankaralı', 'Türkçe' ve 'İngilizce' kelimeleri hangi ekleri alırlarsa alsınlar hiçbir zaman kesme işareti kullanılmaz. Yani, 'Atatürkçüyüm', 'Ankaralılar', 'Türkçede' ve 'İngilizcenin' şeklinde yazılması gerekiyor.

TDK nın açıklaması bu şekilde özetlenebilir. Ayrıntılı bilgi bu sayfada (altlara doğru) bulunabilir.
http://tdk.org.tr/yazim/kurallar.htm

Burada tartışma yaratan konu ise özel isimlerden yapım eki alarak türeyen isimlerin bazen cins isim bazen de yine özel isim olmasıdır. Örneğin "Ankaralı" veya Atatürkçü cins isimdir ama Türkçe özel isimdir. O nedenle bu konuda görüş birliği sağlanamıyor.



Thread: TR. unutmadım

964.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 07:50 pm

"Türkçeyi unutmadım." kesme işareti olmadan yazılabilir. TDK'nın açıklaması bu yönde ama bu konuda bir görüş birliği olduğu söylenemez.



Thread: kızın biri

965.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 07:24 pm

Yes thats right.



Thread: eng-tr translation

966.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 02:22 am

The translations is alright and understandable but instead "gelecek zamanda" using "gelecek sefer" could be considered. Cheers.



Thread: Can someone translate this list of tenses?

967.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 01:17 am

As promised, here are my translations. When there are two translations it is because it isn't possible to cover the main meanings with just one. I swiched to third singular person since it sounds more meaningful.

Geldi he has come 2.he came
Gelir He comes
Geliyor he has been coming 2.he is coming
Gelmiş They say/It is said that/I believe that/I think that- he has come
Gelecek He will come 2.He is going to come
Gelse If he would come
Gelmeli He has to come
Gelsin Let him come 2.He shall come
Gelirdi He used to come
Geliyordu he was coming
Gelmişti he had come
Gelecekti he was going to come
Gelseydi If he were to come 2.If he had come
Gelmeliydi He should have come
Gelirmiş They say that he comes
Geliyormuş They say that/It is said that/He says that- he is coming
Gelecekmiş They say, he will come
Gelmeliymiş They say, he should have come
Gelseymiş If he had come
Geldiyse If he has come
Gelirse If he comes
Geliyorsa If he is coming
Gelmişse If he has come
Gelecekse If he is going to come
Gelmeliyse If he has to come



Thread: merhaba arkadaşlar ingilizceye çevirebilirmisiniz

968.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 11:16 pm

Biraz karışık geldi bana buradaki anlatım. Sanırım birbirinden bağımsız iki farklı cümle söz konusu. Yanlışlıkla mı bir arada yazdınız?


Each day, the more I know you, the more my admiration and love for her/him grows.
"Seni hergün daha çok tanıdığımda ,ona olan hayranlığım ve sevgim artıyor.

"You are the only person in my life that I would agree to mary and would be willing to share my life."
"Hayatımda evlenmeyi kabul edebileceğim ve hayatımı paylaşmak istediğim tek kişisin."



Thread: Can someone translate this list of tenses?

969.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 09:11 pm

Yes I'm checking them. The main problem is to met multiple meanings of a word with an English word. Sometimes thats not possible. I will post soon.



Thread: Sorry another translation

970.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 09:03 pm

"probleme sebep olmak" or better, "soruna neden olmak" is alright and means to cause a problem. Literally it means "to be the cause of a problem".

So you could say "I don't want to cause a problem" as "probleme sebep olmak istemiyorum" (or soruna neden olmak istemiyorum) but I couldnt figure out a good way to convert this sentence to add the meaning "for you". Sana or seni cant be used. "Senin için" can be used but the outcome is open to misunderstandings.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 [97] 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented