Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 [102] 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ...  >>


Thread: pls if somebody can help.

1011.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 04:41 am

"Bu konuda ısrar etmeyeceğim. Sadece Bangkok'a beni ziyarete gelip gelmeyeceğini merak ediyorum. Seni zorlamak istemiyorum. Sen nasıl istiyorsan o şekilde yap lütfen. Bu senin hayatın, benim değil. Elbette haklısın, şu an için elde edebildiğin birşey yok. O nedenle lütfen buna yoğunlaşıp hayal ettiğin şeyleri yakala. Türkiye'ye geri git. Orada seni bekleyen bir gelecek var.

Kendimi suçlu hissetmeme neden oluyorsun. Kalbim kırıldı. Herşeye bir yere kadar dayanabiliyorum. Söz veriyorum artık senden daha fazla ilgi beklemeyeceğim ve istemeyeceğim daha fazlasını. "Bundan daha azıyla mutlu olmayı öğrenmem gerekiyor" demiştin. Umarım daha azıyla mutlu olursun.



Thread: Help please & sorry!

1012.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 04:15 am

"Keşke senin hakkında, yaşamın hakkında, korkuların, duyguların hakkında daha çok şey bilseydim. Dürüstlüğün için teşekkür ederim. Hangi işte çalıştığını biliyorum ve biliyorum ki pek çok güzel kız olacak seni baştan çıkaracak ve büyük ihtimalle onlarla iletişim içinde olacaksın. Bu konu hakkında konuşmuştuk. Başkalarına bakacağını biliyorum ama neden anlamıyorsun benim pek çok kişiden biri olmak istemediğimi.

Sen benim için tek kişisin. Beni böyle üzmen adil mi sence? Adil mi diğerlerine kız arkadaşın olduğunu söylememen. Senin gerçekten bir kız arkadaşın var mı yok mu bundan ben bile şÃ¼phe ediyorum. Ben enayinin biriyim. Bütün bu mesafeyi ve korkularımı görmezden gelerek her zaman ikimizle ilgili bir hayali yaşadım. Ama bazen öyle zamanlar oluyor ki sadece ağlamak, uyumak ve asla bir daha uyanmamak istiyorum.

Sen benim için bir tatil kaçamağı değilsin. Seninle biraz iyi vakit geçiren küçük bir kız değilim ben. Sana bağlandım. Adını sayıklayarak yaşıyorum.

Günün birinde bir başka kıza bana anlattıklarının aynısını anlatarak onunla evlenmek istediğini söyleyeceksin. İşte o gün kalbim kırılacak. Seni hiçbir şey için suçlamıyorum. Bu şekilde konuşuyorum çünkü seni seviyorum. Ben sahiplenen biriyim ve aşkı paylaşamam. Bütün kalbimle inanıyorum ki dünyada hiç kimse seni benim sevdiğim kadar sevemez.

Yaşadıklarımın yarısını bile hayal edemezsin. Senin adını sayıklayarak yaşadığım bu acıyı, bu kederi... Eğer beni seviyorsan, bana ve sana olan aşkıma saygı göstermelisin. Ben şimdi bu ilişkiyi kestirip atmıyorum ama bana her zaman dürüst olmalısın. Eğer kalbinde beni yaşatıyorsan inanıyorum ki bana geri döneceksin. Peki ya sen neye inanıyorsun?"



Thread: Romantic translation please????

1013.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 03:45 am

I'm not sure if I have understood the original text correctly. It sounded like an imaginative conversation between a couple that are lying down in bed after making love. I translated "at my side" as "lying next to me (in bed)". I'm still not sure about this. Maybe I'm the one who is too imaginative on this. How would a native speaker understand the phrase "at my side" in the above text. Would it be "at my side" as "supporting me" or "next to me?" I don't know. Sounds a little surrealistic to me but here is your translation:

"Nereye varabiliriz buradan? Olmak istediğimiz yer burası değil. Her şeyimiz vardı oysa. Sen bana inanıyordun, ben de sana. Siliniyor değişmez sanılanlar. Hayallerimizin hayatta kalması için ne yapacağız? Eskisi gibi nasıl yaşatabiliriz bütün tutkularımızı?
Neden yanımda yatıyorsun? Şu an sana ne şekilde faydalı olabilirim? Bir şans ver bana ve sana hiçbir şeyin değişmedini göstereyim.
Kalbimin derinliklerinde söylemeye hasret kaldığım şeyleri saklıyorum. Hissettiklerimi itiraf etmeye çekiniyor ve kaybolup gideceksin diye korkuyorum. Beni sevmek zorundasın."



Thread: Hope some friend here can help with my letter

1014.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 03:12 am

Canımın içi,

Mektubun için teşekkür ederim. Kaza konusu şu şekilde oldu: Ben kaza geçirmedim. Kuzenim, otomobiliyle kaza yaptı. Ben sadece onu hastaneye götürdüm. Şu an her şey yolunda.
Henüz bizim fabrikayı devralacak birini bulamadım. Şu ana kadar birkaç kişiyle görüştüm ve önerdikleri miktar banka
ödemelerini karşılamıyor. Sakince ve yavaş yavaş halletmem gerekiyor bu işleri. Hepimiz öyle umuyoruz ki er geç bunu halledip sonuçta bir miktar kar bile yapabiliriz. Annem için para biriktirmeyi istiyorum çünkü hastalığı için harcama yapması gerekebilir. Beni sorarsan, benim para sorunum yok çünkü her ay, asıl işimden para kazanıyorum. Sadece para harcama konusunda daha dikkatli olmam gerekiyor hepsi bu. Sen bunları kendine dert etme. Şimdilerde normalde yaptığımdan daha az alışveriş yapıyorum. LAY Hollanda'ya geri gitmeden önce sana bir şeyler almak istiyorum, söz. İyice düşÃ¼nmeden para harcamak bana göre değil.
Seninle birlikte Hollanda'da olduğumuz her anı özlüyorum. Baskıdan uzak bir hayat ve her dilediğimi yapabilme özgürlüğü...Ve bütün sorumluluklarımdan bir süre için bile ola uzaklaşabilmek...
Bazen kendi kendime soruyorum, eğer hiçbir şeyi olmayan sıradan bir kız olsaydım yine de beni sever miydin? Bence parasız bir hayat çok zor değil ama kalpsiz ve ruhsuz bir hayat daha zor geliyor bana.
Bu hafta boyunca sağlığım çok da iyi durumda değildi. Belki de aklımda pek çok konu olduğundandır. Yine de kendime dikkat etmeye çalışıyorum. Sen de canımın içi, çok çalışıp yorma kendini ve arada dinlenmeye çalış.
Bazı geceler seni özlüyorum ve ağlıyorum ama sabırlı olup seninle tekrar görüşmeyi beklemeliyim. Seni seviyorum.



Thread: pls can you help translate this song, thank you

1015.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 02:48 am

Here is my translation:

---

Okyanuslar ayrılıyor her geçen gün
Ve aklımı kaçırıyorum yavaş yavaş
Telefonda işitiyorum sesini
Ama dinmiyor bu acı

İmkansıza yakınsa seni görmek
Nasıl diyebiliriz sonsuza kadar görüşelim

Nereye gidersen git
Ne yaparsan yap
Tam burada seni bekliyorum
Ne olursa olsun bedeli
Ne kadar kırılırsa kırılsın kalbim
İşte burada seni bekliyorum

Yaşadığımız bütün o anlar
Sanmıştım sonsuza kadar sürecek

Duyuyorum gülüşÃ¼nü, dokunuyorum gözyaşlarına
Ama kavuşamıyorum şimdi sana

Ah bebeğim farkedebilsen bir
Nasıl aldığını aklımı başımdan

Nereye gidersen git
Ne yaparsan yap
Tam burada seni bekliyorum
Ne olursa olsun bedeli
Ne kadar kırılırsa kırılsın kalbim
İşte burada seni bekliyorum

Bilmiyorum nasıl yaşatırız bu aşkı
Yine de seninleyim her şeye rağmen
Ve değer denemeye

Nereye gidersen git
Ne yaparsan yap
Tam burada seni bekliyorum
Ne olursa olsun bedeli
Ne kadar kırılırsa kırılsın kalbim
İşte burada seni bekliyorum



Thread: i'm learning

1016.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 02:20 am

"My love, I wouldn't change you for the world. If I had loved the Sun as much as I have loved you, the Sun feeling pity towards me, wouldn't go down even at nights. If I had loved the Moon, the Moon would stay as full moon all the time. My love, I could die for you. I love you so much."

"askim seni dunyalara degismem. seni sevidigim kadar gunesi sevseydimi gunes halime aciyip geceleri bile batmazdi ayi sevsedim hep dolunay kalirdi askim senin icin olurum ben senicok seviyorum."



Thread: sms translation tr-en

1017.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 02:09 am

"Stars look bright even faraway and I'm impassioned with you just like this. I wish I could be close to you as stars and you could see me whenever you look. I wish I could be close to you as clouds and when you are sad, I could be the rain to wipe away your tears."


"Nasıl ki uzaktaki yıldız parlak gelirse insana, uzakta olduğun için tutkunum sana! Sana yıldızlar kadar yakın olmak isterdim, her baktığında beni görebilmen için, sana
bulutlar kadar yakın olmak isterdim, üzüldüğünde gözyaşlarını yağmur olup silebilmek iÇİN"



Thread: Not Urgent... trans. TR-EN

1018.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 01:52 am

This is a song by İbrahim Tatlıses. If you want to know what arabesk music is all about, read these lines. You will find here a perfect example of pure arabesk music; a music which is very popular among people who see themselves less lucky in life.

Personally, it's not my cup of tea but as a native Turk I do understand this culture. I wish it hadn't been degenerated. These days, the most sick culture in Turkia is represented with degenerated pop and degenerated arabesk music.
Pure arabesk, is about pain and sorrow and it is a naive and honest music. Degenerated arabesk is just a misunderstanding of pure arabesk. It is a kind of music that belongs to people who pretend to feel pain and sorrow but are dishonest in their feelings. Even arabesk has its requirements. Modern arabesk is the music of pretenders of feeling down.

There is also a mixture of arabesk and pop which is a double sickness and is hard to explain with words. I'm afraid, from the Western point of view all these issues might sound like a mystery. This is one reason why Europeans don't understand the sickness behind the degenerated music and sometimes they find themselves dealing with the kind of people who live within this sickness.
I've talked too much again. Anyway here it goes:

---------------
There isn't a trouble, a pain left I haven't lived
There hasn't a day, a night passed without a complaint
There isn't a trouble, a pain left I haven't lived
There hasn't a day, a night passed without a complaint

There isn't a street, a corner left I didn't cry
I'm lonely my friends. I'm so lonely.
There isn't a street, a corner left I didn't cry
I'm lonely my friends. I'm so lonely.

There is no sign now from what I used to be
I'm tired now in this misfortune
There is no sign now from what I used to be
I'm tired now in this misfortune

Hold my arms. I might fall now.
I'm lonely my friends. I'm so lonely.
Hold my arms. I might fall now.
I'm lonely my friends. I'm so lonely.

I've seen so many things. So many things have happened to me.
To this age I've come by falling down and rising again
I've seen so many things. So many things have happened to me.
To this age I've come by falling down and rising again

Give me a hand please, standing up
I'm lonely my friends. I'm so lonely.
Give me a hand please, standing up
I'm lonely my friends. I'm so lonely.



Thread: translation tr-eng! Someone can help me?

1019.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 12:20 am

This text is even hard to understand for us native Turks. I guess the new msn generation likes to talk in an unusual way. Not a good Turkish.



Thread: GCSE in Turkish

1020.       erdinc
2151 posts
 24 Feb 2006 Fri 06:22 pm

Another alternative would be: "Herkesin birbirini sevmeyi öğrenmesini istiyor."



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 [102] 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented