Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 [63] 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ...  >>


Thread: Prices for unviersity books

621.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 10:07 pm

If a book has been published by a State University's publisher then normally it is much cheaper than what a smillar book would cost in a normal bookshop.

For instance Ege University has their own publications. It is called "Ege Üniversitesi Yayınları".

Here you see a list of publication by the "Faculty of Letters" or Ege University:
http://edebiyat.ege.edu.tr/yayin.htm

I don't mean that most course books are going to be published by the university. This entirely depends on the departent and it depends to the university and lecturers. But I would expect more course books among university publications for the "Faculty of Letters" comparing to "faculty of science" for instance.

I think you will find the books very cheap comparing to the prices you pay now in your country. Only some imported books are going to be expensive but there aren't going to be any imported books related to Turkish Language and Literature.



Thread: Prices for unviersity books

622.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 09:32 pm

Many universities in Turkia have their own publications and they have a bookshop inside the campus.



Thread: Verbssss help pls!!

623.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 08:48 pm

Here is a bigger list of verbs:
http://www.logosconjugator.org/newverb/verba_dba.verba_main.create_lang_page?lang=TR&total_verb=1455
There is a slight problem with 'ş' on this website.


I just took this link from our big list:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448



Thread: States of noun

624.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 08:06 pm

In your sentence "o" (he, she, it) doesn't refer to the mom but it refers to a certain room.


Annen o odada.
Your mom is in that room.

The other version would have a different meaning.

Annen odada.
Your mom is in the room.



Thread: What are you listening now?

625.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 01:11 pm

These days I'm mostly listening to "Françoise Hardy - Tous les garçons". I can't decide whether her looks or her voice was more atractive at the time she sang this song.

A few French songs and a few French movies, where Daniel Auteuil playes together with some nice and sophisticated people, is enough to calm me down after the recent incidents, and it makes me wish I could speak French, live in Paris and do nothing.



Thread: Verb forms and suffix order

626.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 12:50 pm

Quoting bod:

Incidentally, WinMekMak gives exactly the same meaning (If I began) to both:

başladıysam
başlasaydım



Well, yes, then this will be one of the rare incidents where I find winmekmak to be incorrect. There is a huge difference in the meaning. The latter is unreal case. When I say başlasaydım I'm saying that (I never started but) "if I had started".

başladıysam : If I have started (real), If I started (real)
başlasaydım : If I had started (unreal)



Thread: Verb forms and suffix order

627.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 12:45 pm

You are right. I just checked winmekmak and it is indeed "imperfect modifier" in this program.

I also compared my translation. Well, there are tiny differences. Not so bad.



Thread: Verb forms and suffix order

628.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 12:40 pm

Never heard about "Imperfect Modifier".

"Narrative Auxiliaries" is related to the word "narrative". You are talking about a certain time in the past. In general it is a good idea to imagine "Narrative Auxiliary" as a sentence which would start as "once" or "at the time".

I will make a few translations from tenses thread, from the pink table.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565

Narrative Auxiliary of Simple present Tense
(mostly unreal, rarely real)
gelirdim > I would have come
Arasaydın gelirdim.
If you had called me I would have come.

Narrative Auxiliary of Present continuous Tense
(real)
geliyordum > I was coming

Narrative Auxiliary of Reported past Tense
(unreal or real)
gelmiştim > I had come, I would have come

Narrative Auxiliary of Future Tense
(unreal)
gelecektim > I was going to come

Narrative Auxiliary of Conditional Tense
(unreal)
gelseydim > If I had come

Narrative Auxiliary of Necessitive Tense
(unreal)
gelmeliydim > I should have come

I hope this helps. These translations are a bit tricky. I haven't read them somewhere but I feel like I had made smillar translations before. It's a shame some good information is here and there in different threads. Bye.



Thread: Meyhane

629.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 07:04 am

I personally don't see loan words in Turkish as foreign words. I see them as Turkish words. I think any word that has become a part of our language is Turkish, no matter its origin. I would say lokanta is Turkish.

Similarly 'televizyon, telefon, doktor, ambulans' etc. are all Turkish. These are Turkish words from other origins. Their origin is not Turkish but the words are.

We have given the foreign words a new sound, a new space to exist and grow and a new soul. Many words that have been taken from foreign languages have a wider usage in Turkish than they have in their original language. We have constructive suffixes in our language to build new words from existing words. These suffixes apply also to almost all load words. To give you an example, we have, "lokanta > lokantacı > lokantacılık" and "futbol > futbolcu > futbolculuk".

If 'lokanta' is not Turkish, are you suggesting that 'lokantacılık' is not Turkish either? I would like to hear if a native Italian can tell me the meaning of "lokantacılık' without checking the Turkish dictionary.

For instance the Turkish word 'pas' is from English origin (to pass). We use it in the same meaning as they do in English. We say "Beckham, Lampard'a pas verdi".

to pass: Sports. "To transfer a ball or puck to a teammate." http://www.answers.com/pass

But 'pas' is a Turkish word. As soon as we took it from another language it became independent. Loan words have an independent life within Turkish. Therefore we can say "kız bana pas verdi" which would be impossible to guess for an English speaker.

Even though we took some nouns from foreign languages we have taken them for inspiration. Not just to copy them as they are.

Many words in English are from other origins such as Latin and French. Would you say these kind of words are not English?

For instance is the word "student" English? Is "school" English? Is "pencil" English? Are you suggesting that "student, school, pencil" and thousands of more words that native English speakers use, are not English, or are you suggesting that these English words are from other origins?



Thread: Başka başım ağrıyor :(

630.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 06:40 am

I have already answered in another threads but lets repeat in case somebody reads just this one.

Once Turkish had less suffixes. There were some words to build tenses, conditions etc.

'idi' is one of these omited words. There are also the words 'imiş', 'ise', 'iken' as you see below. Yes, maybe it would make it easier for learners to leave them as words and not transform them to suffixes.

I doubt anybody has ever considered to make Turkish easier for foreigners to learn when making changes on the langauge. On the other hand we know that English was more complicated then it is now.

Anyway, except 'ise', the rest, ('imiş', 'idi', 'iken') are almost omited and replaced with their suffix version.

We used to say 'gelse idi' which is now 'gelseydi'.

Here is some information in Turkish:
http://www.dilimiz.com/dil/TurkDili/trkdili2.htm

Quote:


/ y / koruma ünsüzü: Bu ünsüz, / n / koruma ünsüzünün kullanılamadığı durumlarda, koruma ünsüzü olarak iki ünlü arasına girer:

komşu-y-u
masa-y-ı
pencere-y-i
Ayşe-y-i

Bu koruma ünsüzü, bazen ünlüyle biten bir sözcüğe ünsüzle başlayan bir ek getirildiği zaman da kullanılabilir:

Hasta-y-mış (hasta+imiş yerine)
Hasta-y-dı (hasta+idi yerine)
Hasta-y-sa (hasta+ise yerine)
Hasta-y-ken (hasta+iken yerine)

Görüldüğü gibi, bu durumlarda / y / koruma ünsüzü, aslında ünlü çatışmasını önlemektedir.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 [63] 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented