Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 [57] 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ...  >>


Thread: Let's ???

561.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 06:20 am

Bod is right on this issue. We use the optative tense (which doesn't exist in English) to build sentences smillar like those sentences with "let's".

On reply #18 I had already mentioned the optative and had given these examples:

ben gid-e-y-im
Let me go
sen gid-e-sin
biz gid-e-lim
Let us go.
siz gid-e-siniz

Canlı,
Your sentence " hadi yatalım " is the optative tense of yatmak. "Yatalım" has the personal suffix of "biz". It is "yat" (verb stem) + a (optative tense suffix) + lım (second person plural suffix).

"ben yat-a-y-ım
sen yat-a-sın
biz yat-a-lım
siz yat-a-sınız"

smillarly is bod's example:

ben gid-e-y-im : Let me go
sen gid-e-sin : I hope you go.
biz gid-e-lim : Let us go.
siz gid-e-siniz : I hope you go.

My only objection to optative tense in winmekmak is that it doesn't have any forms for both third person. So there is not something such as:

o gid-e
onlar gid-e-ler

These two have been replaced with imperatives:

o git-sin
onlar git-sinler



Thread: Practice T-E Translation

562.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 06:02 am

I have send you the translation by PM.



Thread: Like a Native do

563.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 12:29 am

En çok sevdiğim şehir İstanbul. There are four essays in our essays page on this city.



Thread: Please translate letter to ASKIM

564.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 11:38 pm

Sana her zaman benim hayırsızın biri olduğumu söylüyorum ama gerçekten öyle olsaydım benimle asla birlikte olmazdın. Her ikimiz de arap saçına dönmüş hayatlarımızda nereye gideceğimizi bilemiyoruz ve sayısız sorunumuz var. Bunlar yetmezmiş gibi ben de üstüne yenilerini ekliyorum.

Keşke gerçeği daha önce görebilseydim. Bu son birkaç haftadır tamamen farklı biri gibi davranmaya başladım. İçip içip saçmalıyorum. Neden böyle oldu bilmiyorum. Belki bebeğin düşÃ¼k olayından dolayı, belki de sana karşı duygularımla yüzleşmekten çekindiğim içindir. Gerçekten bilmiyorum nedenini.
Ama sana şu konuda kesinlikle söz verebilirim ki, tekrar asla içkinin pençesine düşmeyeceğim.
Bu kararı vermemin nedeni ise, en çok sevdiğim ve üzerine titrediğim insanları üzmemden dolayı. En başta sen, sonra en iyi arkadaşım ve kardeşim Anza, bir de en iyi arkadaşım ve kardeşim Mutlu varsınız.

Niçin üzüldüğünü ve darıldığını biliyorum. Bizim birlikte olduğumuzu insanlar bildiği halde ben bazen başkalarının yanında çok saçma sapan davrandım. Bunun için ne kadar üzüldüğümü söylesem azdır çünkü bu durumun çok acı verici olduğunu biliyorum.

Senin hakkında ve kültürün hakkında hayranlık duyduğum bir şey varsa o da gururunuz. Belki asla zamanı geri alıp neden olduğum utanç verici durumları yok edemem ama tek istediğim şey eğer bana bir şans verirsen buna layık olmaya çalışacağım.

Birlikte geçireceğimiz son zamanın, ne kadar uzun veya kısa olursa olsun, özel olmasını istiyorum. Ve ayrılırsak iki yakın dost olarak kalalım istiyorum. Asla birbirimizi unutmayalım.

Günün birinde birlikte geçirdiğimiz zamanı geride bırakıp kendi yoluna gittiğinde aklında güzel anılar olsun istiyorum.

Benimle ilgili olarak Zafer'in niçin o şekilde davrandığını biliyorum. O gerçekten iyi niyetli bir arkadaşmış. Seninle ilgili olarak konuşurken bana demişti ki, mutsuzluğa neden olacak ya da kötü şekilde etkileyecek kişilerle senin içli dışlı olmanı istemiyormuş. Bütün bunlara rağmen ben de davranışlarımla o kişilerden biri gibi oldum.

Biliyorum ki sen kendi başına da yoluna devam edebilirsin ama sen bence sevilmeyi hak ediyorsun ve istiyorum ki sevgim seninle olsun. Sana değer veren herkes benim neden olduğum acı ve kalp kırıklığını görebilir. Sadece sana layık olmak için bir şans daha istiyorum.

İnip çıkan ruh halimle seni bir korku trenine bindirmek için değil ama tekrar kendim olmak ve sana ne kadar değer verdiğimi göstermek için bir şans istiyorum.

Biliyorum ki çok fazla konuşmayı seven biri değilsin ama o söylediğin şeyler benim için gerçekten bir anlamı olan şeylerdi ve o aklımdakileri sonsuza kadar içimde yaşatacağım.

Biliyorum ki sen daha gençsin ve herhangi bir şekilde sana bağ olmak istemem. Ben sadece seni bütünüyle ve tam olarak sevmek için bir şans istiyorum.

Seni olduğun gibi seviyorum. Her yönünle seviyorum seni. Sen şimdiye kadar tanıdığım en mükemmel erkeksin ve seni şimdiden kaybetmeye hiç dayanamam.

Biliyorum, gideceğim diyorsun ama lütfen, henüz buradayken bize bir şans daha ver. Seni tekrar hayal kırıklığına uğratmam. Sen benim için bir meleksin ve ben gerçek mutluluğun ne demek olduğunu seninle anladım.



Thread: Let's ???

565.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 10:31 pm

Two days ago I made many additions to winmekmak's dictionary and I corrected many of the existing translations. The total of changes I made were around thousand and the majority was new entries. I hope soon, when the new version comes it will be more accurate on translations.

I helped to the author Per, voluntarily as this is such a nice tool and is available for free. A week ago Per and me talked about a program for nouns. Actually this was a long time plan by me and by chance Per said he/she had designed such a tool long time ago but didn't improve it much. We are considering this issue.

If you have any suggestions you can mention them:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_5884


A list on exceptions would be great. I will take notes on this.



Thread: Let's ???

566.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 09:44 pm

Hi Canlı,

This time it is the other way. The "et" in etmek follows consonant mutation even though it is one syllable. I haven't seen so far any source that mentiones more detail except that single syllables usually don't follow. It would be a nice topic for research.


Maybe there should be a list of these:
çok > çoğu
dans etmek > dans ediyorum
gitmek > gidiyorum

Have you tried winmekmak? It always get's the conjugations correct.
On number 21 on this page:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

"dans etmek" is a verb with two words. "Etmek" is an auxiliary verb that builds verbs out of nouns.

Example:
yardım etmek, şikayet etmek

We have around 15 auxiliary verbs.



Thread: Let's ???

567.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 09:33 pm

If there had been a verb like "dansmak" then it would be correct but there isn't.

In a dictionary when you are looking for a Turkish always look for a ending with -mak or -mek.

By double clicking on this word > dance < you can access our dictionary.



Thread: Please help soz they are a bit long!

568.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 09:06 pm

These were among my favorite translations in our forums.

I'm just pulling back some forgotton topics from the rubbish bin (off-topic forum).



Thread: Quick Translation E-T

569.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 09:04 pm

" I still miss you. "

The dictionary isn't very accurate on this. We are working on this issue. Bye.



Thread: Let's ???

570.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 08:46 pm

I found an old topic on this issue:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_3143



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 [57] 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked