Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [59] 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ...  >>


Thread: A letter to my turkish boyfriends mother. Please translate as soon as possilbe. THANKS

581.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 02:31 pm

I couldn't resist translating because the level of politeness and impressiveness.

---------------

Mutlu'nun annesi, Sevgili Hanımefendi,

Daha önce hiç tanışma fırsatımız olmadığı için, oturup size mektup yazmaya karar verdim. Farklı diller konuşmak bir problem gibi gözüküyor ama eminim iletişim kurmanın bir yolunu bulabiliriz.

Oğlunuzla onun iş yerinde beş ay önce tanıştım ve izin verin şu kadarını söyleyeyim, gerçekten çok ilginç bir geziydi benim için.

Mutlu ve benim bu kadar uzun süre ilişkimizi sürdüreceğimizi asla tahmin edemezdim çünkü tanıştığımızda tek kelime bile Almanca konuşamıyordum ve çok yakın bir arkadaşım yanımda gelip bütün konuştuklarımızı çevirmesi gerekiyordu.

İki ay içinde öyle iyi anlaşmaya başladık ki ilk başlarda güçlük çektiğimize inanamıyordum. Bana Almancayı öyle iyi öğretti ki, onunla tanışmasaydım sanırım bugün hala bir kelime bile konuşamıyor olurdum.

Oğlunuz gerçek bir melek. Her zaman yüreği kıpır kıpır ve başkalarına yardım etmeye hep hevesli. Gerçekten her gün çok fazla çalışıyor ve üstelik hak ettiğinden daha az bir ücrete. Kendine ayıracak çok fazla zamanı yok çünkü haftanın altı günü çalışıyor ve sadece bir günü boş ama yine de bütün boş zamanını bana ayırmayı seçiyor.

Ailesi hakkında her zaman çok seviyeli ve saygılı konuşuyor. O sevdiği insanlar için kendi hayatını tehlikeye atabilecek biri ve bunu herhangi bir karşılık beklemeksizin yapar. Onu bütün kalbimle seviyorum ve o benim hayatımda olduğu için çok şanslıyım. O hem çok kibar hem de aynı zamanda çok güçlü biri. Kibarlığı temiz kalpliliğinden geliyor.
Onunla ne kadar gurur duysanız azdır çünkü o elinden gelenin en iyisini yapan biri. Gittiğinde onu gerçekten çok özleyeceğim ama ne kadar uzun sürerse sürsün onu bekleyeceğim.

Bir gün hepinizle tanışmayı isterim çünkü Mutlu'nun ailesi benim de ailem sayılır. Lütfen herkese en içten sevgi ve saygılarımı iletin.

Anza



Thread: A short story for Turkish learners

582.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 09:07 am

Greetings,
This story and another one is now added to our
Stories page. Bye.




Thread: Negative instructions

583.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 05:15 am

Tebrik ederim bod.

Canlı,
Your idea is good. In another sentence it would be possible to use the form "-ma -n" (short infinitive + possessive suffix).

The short infinitive (-ma,-me) is used with any type of suffixes that a noun would take.

Let's start with a quote from TDK on "mastar":

Quote:


http://tdk.gov.tr/TDKSOZLUK/sozbul.ASP?Kelime=mastar
"Fiilin -mak / -mek veya -ma / -me ekleri alan ve isim gibi kullanılan biçimi, eylemlik: al-mak, üşÃ¼-mek, gör-me, bul-ma vb."



It says "mastar" is the noun version of a verb and takes noun suffixes. This is a good definition by TDK. As you see they have included the short mastar as well. If I had to write a definition for mastar it would be like this:

" Mastar = Eylem Adı = Ad Eylem : The name of a verb. Like any name, verb names are nouns."

Like the full infinitive (-mek,mak) the short infinitive (-me,-ma) is as well the noun form of verbs. While it is common to see the full infinitive as it is (without any suffixes attached) it is not common to see the short infinitive without suffixes.

In other words, in general, we use the full infinitive when no suffixes are attached to the name of a verb and we use the short infinitive when a case suffix, possessive suffix, etc, is attached to it.

Examples:

1. git + me + y + i : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + y buffer + accusative case

Parka gitmeyi ister misin?
Would you like to go to the park?

2. git + me + n + in : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + n buffer + genitive case suffix

İnsanoğlu uzun süre Ay'a gitmenin hayalini kurdu.
Human, for a long time, had the dream od going to the Moon.

3. git + me + n + in : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + possessive suffix 2.sng + genitive case suffix

Senin oraya gitmenin faydası olacağını sanmıyorum.
(literal translation) I don't think your going there will help.
(normal translations) I don't think it will help for you to go there.

2 & 3 have the same word "gitmenin" but those two are different things even tough they appear as same.

3. git + me + n + i : : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + possessive suffix 2.sng + accusative case suffix
"Senin gitmeni istemiyorum. "
(literal) "I don't want your going".
(normal) "I don't you to go".

4. git + me + m : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + possessive suffix 1.sng
"Benim gitmen gerekmiyor. "
(literal) "My going isn't necessary".
(normal) "I don't need to go".

5. git + me + y + e : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + y buffer + dative case

Oraya gitmeye kalkma.
Don't attemt to go there.

In some rare cases the short infinitive can appear without and suffix, especially when a permanent noun is build or when a noun modification is constructed:

Noun modifications:
"görme bozukluğu" : sight problems
"görüş kaybı" : sight loss
In both noun modifications both the -me and -üş suffixes are infinitive suffixes.

nouns:
Okuma etkinliği sırasında çok eğlendim.
I had fun during the reading activity.

Bu şekilde okuma zevkli hale gelir.
This way reading becomes fun.

"Uyuman" in your sentence has the short infinitive as well and in fact there is such a word as "uyuman".

uyu + ma + n : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + possessive suffix 2.sng

It has two possible translations:
uyuman = 1. "your sleeping" 2. "the way you sleep"

Here are some external link for our Turkish members to study:

Quote:


http://sessizdunya.com/fiiller.htm
Eylem Adları : Dış dünyadaki her varlığın ve her kavramın bir adı olduğu gibi eylemlerin de bir adı vardır. Eylem kök ve gövdelerine getirilen “-mak (-mek), -ma (-me), -ış (-iş ) ” ekleri geldikleri eyleme ad verip eylem adı oluştururlar. Eylem adı durumundaki bu sözcüklere ad eylem (mastar) adı verilir.

Örnek : Buradan gitmek istiyor.

Bu saatte gitmeye kalkma.

Oraya gidişimiz zor oldu.




Quote:

http://www.sinanoglu.net/fikir_meydani/showthread.php?t=903
_ma, _me
Bütün eylem kök ve gövdelerine getirilebilir. Bu ekleri alan adlar, eylem çekimine girmezler. ad soylu sözcüklerin tüm özelliklerini gösterirler.
Eylemlerin adını bildirir. Bu yönüyle eylem kökü veya ad-eylem olarak da adlandırılırlar: oku-ma
Kalıcı adlar yapar. as-ma, ayaklan-ma, bas-ma, danış-ma, doku-ma, dol-ma, dondur-ma, kavur-ma, tamla-ma, tonla-ma, yak-ma, yaz-ma, yokla-ma, besle-me, böl-me, bütünle-me, dik-me, iç-me, sür-me, kestir-me
Köken görevi, iş adları yapmaktır: oku-ma, sula-ma, soruştur-ma, bekle-me, git-me, gez-me, görüş-me.



Quote:

http://amatorceedebiyat.com/eser.asp?id=2404
AD EYLEM

-ma, -me
-mak, -mek
-ış, -iş, -üş
Eylemsiler bileşik cümlelerde ‘’Yan Cümle’’ kurabilirler.
Konuşmaya / başladı.
Yan cümle Temel cümle



Quote:

1-ADEYLEMLER (MASTAR-İSİMFİİL)

Hem ad hem de eylem görevinde kullanılan sözcüğe ad eylem denir. Eylem tabanlarına “-mek /-mak , -me /-ma , -ış /-iş “ ekleri getirilerek yapılır.

ÖR. Okumak , güzel bir eylemdir.

Gelişiniz bizi çok sevindirdi.

Yazmayı çok sever.

*Ad eylemler , adların tüm özelliklerini gösterirler. Onlar gibi cümlede görev alabilir , onlar gibi çekimlenebilirler.



Thread: istiyorum der oorenmek turkce

584.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 05:36 pm

Both are correct.

Türkçeyi öğrenmek istiyorum.
Türkçe öğrenmek istiyorum.



Thread: Negative instructions

585.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 04:22 pm

Quoting bod:


Is Floss uyuyan yok incorrect?



That's not quite right. It is more simple than this sentence. After your next try I will tell it.



Thread: Negative instructions

586.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 03:04 pm

Hi Bod,
This is a good reply but is not exactly correct.

İyi bir cevap ama tam olarak doğru değil.



Thread: Negative instructions

587.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 02:46 pm

Yes, very good bod. You could also use "yok" again in a very simply way.



Thread: Negative instructions

588.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 02:37 pm

The negative imperative is suitable in this case.



Thread: Negative instructions

589.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 02:27 pm

Yes but they both are verbal adjectives and need to be followed by a noun or need to modify a noun even it is not mentioned but understood. Thus the second one is missing a noun.

"uyumayan köpen" would ne correct.



Thread: Winmekmak feedback needed (suggestions, errors etc.)

590.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 02:17 pm

Yes I was thinking to suggest them to move the "identify conjugation" feature to the front interface. You could mark or unmark a box to tell the program whether it is an infinitive or conjuagion.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [59] 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented