Greetings bod,
There is no such verb conjugation as -esi .It is incorrectly listed on winmekmak.
I have suggested Per Brännström to correct this mistake. I think it will be removed on next version. Per is curently working on the update.
The mistake was because of Geoffrey Lewis's book on Turkish grammar. He mixed up a verbal noun with a conjugation.
There are examples like "kör olası" etc. All these are adjectives. They are adjectives made from verbs. Therefore we call them verbal adjectives. Lewis mixed them with verb conjugations because in daily speech the noun that follows the adjective is usually dropped.
Lewis heard ordinary Turks saying :
"Kör olası" (blind becomingly, the one that shall becoe blind)
"kahr olası" (cursingly, damn, the one that shall be cursed)
"lanet olası" (cursingly, damn, the one that shall be cursed)
He asked what it was and they said it was cursing. So incorrectly he translated this like this:
"Kör olası" : May he/she/it become blind."
"lanet olası" : May he/she/it be cursed."
Now they look like full sentences and normal tenses.
Winmekmak, following lewis' example has again incorrectly suggested this:
"o ol-ası : May he/she/it become (cursing)"
(try olmak in -esi tense in winmekmak)
But these are incorrect. Olası is not a verb conjugation as it was suggested. It is an adjective that modifies a noun:
"kör olası adam" : the man who shall be blind
The poeple who were using it were just saying "that damn man", "that blood man" and "that man who shall become bling". It is not a full sentense.
In daily speech they dropped the "man" (adam) and just said "kör olası". This is the correct translation:
"kör olası" : the one that shall be blind
It is common to add passive. So we have:
"o gör-ül-esi"
Again this is not a sentence. It does not translate as "
he/she /it should be seen"
the correct translations is "that viewable"
another example:
sev-il-esi : that loveable
Anyway, you should use imperative of tamir etmek in passive.
Open program press F3 and type "edilsin" it will correctly show you what it is.
This is a verb conjugation: (imperative third person)
"lanet olsun" : Damn this. or > Let this be damn.
"kör olsun" : Let him be blind.
"gebersin" : let him die like a dog.
"tamir edilsin" : let it be repaired
These are verbal adjectives: (-esi)
"geberesi" : the (something) that shall be die like a dog
"lanet olası" : that damn (something)
-esi builds verbal adjectives:
Görülesi bir yer burası.
This is a viewable place. (a place that deserves to be viewed)
Lanet olası adam bütün paramı aldı.
That damn man took all my money.
Geoffrey Lewis's book:
http://www.amazon.co.uk/gp/product/0199256691/202-0081509-2899036?v=glance&n=266239
He is know with his views opposite critics against our language reform and against Atatürk. In this book he argues that we should have left all the Arabic words and tenses, suffixes etc. He suggests that our language reform wasn't a great success.
I think the language reform was the biggest success in Turkish history for the last 800 years.
I have read an article by Geoffrey Lewis and he totally misunderstood everything.
|