Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 [91] 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ...  >>


Thread: Use of hâlâ / daha

901.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 07:13 pm

'Hâlâ' and 'daha' are correctly placed in these sentences. On the other hand "öğretecek mi?" isn't suitable here. Instead we use "ders verecek mi?"

Öğretmek isn't refering to a teacher's job. It is refering to teaching as an action which isn't necessarily related to teachers. Öğretmek means "to teach a certain thing".

Example:
Bana yemek yapmasını öğretir misin?
Can you teach me how to cook?



Thread: Besides

902.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 02:51 pm

"Başka bir şey ister misin?" is correct. I wouldn't use 'diğer'.

for besides ve can use yanında:

Tostun yanında başka bir şey ister misin?

Kızarmış ekmeğin yanında başka bir şey ister misin?



Thread: translation luften...from English toTurkish

903.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 08:15 am

"Seni aramam sorun yarattıysa üzgünüm. Dışarı çıkmıştım ve seni aramadan duramadım. Biliyorsun ki benim yapmayı sevdiğim şeyler özellikle yapılması yasak olan şeyler. Perşembe kaçta arayayım? Bu arada, sms mesajlarına noktalama işareti ekleyebilirsen sevinirim çünkü benim için çevirisini yapmak daha kolay oluyor."



Thread: luften just simple one...

904.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 07:22 am

Please don't be angry with me. I'm very sorry. Wait for me at 10:30. Kisses.



Thread: TURKIYE versus turkey

905.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 04:37 am

'Türkiye' kelimesinin diğer dillerdeki karşılığı:

İspanyolcada : Turquía
Portekizcede : a Turquia
İtalyancada : la Turchia
Yunancada : Τουρκία
Almancada : Türkei
Felemenkçede : Turkije
Fransızcada : La Turquie

İngilizcede: Turkia



Thread: each more beautiful than the other

906.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 12:22 am

Quoting starship7:

WANT TO SAY: These are exotic birds, each more beautiful than the other.

IS THIS THE TRANSLATION?: Birbirinden daha güzel olan egzotik kuşlar bunlar.



This translation is correct. It could be improved but in any case I would include both 'kuşlar' and 'bunlar'. You could consider one of the folowing.

1. Bunlar birbirinden güzel egzotik kuşlar.
2. Birbirinden güzel egzotik kuşlar bunlar.

The word 'birbirinden' is exactly what you want. After 'birbirinden' I would put immediately the adjective. Also you don't need 'daha' since 'birbirinden' (from each other) already includes comparision.

'Birbirinden' is used when there it's hard to distunguish one from another according to a certain aspect. In other words, they are all equally good.

Bunların hepsi de birbirinde akıllı çocuklar.
They are all very clever kids.

By the way, football isn't my cup of tea. Futboldan pek hoşlanmam.
HoşÃ§akalın,
Erdinç



Thread: My Muslim love

907.       erdinc
2151 posts
 22 Mar 2006 Wed 01:48 pm

jack's post has been deleted. It looked too dodgy to me as well. Of course the follow up discussion about his post is removed as well. I hope you understand that, when the original post is deleted it doesnt make much sense to leave the replies.

I thought we could have a discussion without discussing Islam itself.



Thread: what do the A's mean?

908.       erdinc
2151 posts
 21 Mar 2006 Tue 02:50 pm

Yes Bod's explanation is correct but unfortunately that verb wasn't so suitable so the examples are not so suitable either.

Here is another example:
hoşlanmak
/dan/ to like, be pleased with; to enjoy.

What the /dan/ means is that the verb when used with the -dan case has the following meaning next to. For instance okuldan hoşlanmak.

The Genitive is the Case of Ownership
Accusative: -i/-ı/-u/-ü
The Accusative is the Direct Object of a Verb - it equates to - the.. - in English
Dative: -a/-e
The Dative is the Case of Movement Towards - it equates to - to., towards.. - in English.
Locative: -da/-de or -ta/-te - according to Consonant Mutation rules.
The Locative is the Case of Place - it equates to - in.. on.. at.. - in English.
Ablative: -dan/-den or -tan/-ten - according to Consonant Mutation rules.
The Dative is the Case of Movement Away - it equates to - from.. by.. via.. - in English.



Thread: who is ATAURK?

909.       erdinc
2151 posts
 21 Mar 2006 Tue 02:10 pm

Some shorter texts which are easier to understand could be in Turkish only. If the text is longer like the one above it could have the translation as well. If a text is in Turkish and doesnt have the Turkish characters I think it doesnt serve any educational purpose. If you are writing in Turkish at least use Turkish characters and keep the sentences simple by avoiding difficult and less common words and writing in short sentences.

If you don't have a Turkish keyboard you can use the buttons on top that appear when you type any forum message.



Thread: Of! Ouch!

910.       erdinc
2151 posts
 21 Mar 2006 Tue 12:44 pm

'Sözünüzün' olması gerekir. Türkçeniz çok iyi. Tebrikler.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 [91] 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked