Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ...  >>


Thread: this is wonderful ....

291.       gokuyum
5050 posts
 15 Jul 2014 Tue 12:46 am

Sevgilim,

Gerçek şu, benim değilsin

Söz bitmiş, gözlerin terk-i diyarında

Sen aşktın, sığındığım sakin limandın

Bu gemi çok su aldı, batsın

 

Darling

The truth is you are not mine.

Words are finished, your eyes are looking far away

You were the love, you were the calm harbor I took refugee in

This ship has taken a lot of water, let it sink.



Edited (7/15/2014) by gokuyum
Edited (7/15/2014) by gokuyum

Kotb liked this message


Thread: this is wonderful ....

292.       gokuyum
5050 posts
 15 Jul 2014 Tue 12:45 am

Sevgilim,

Seninle benden bıktım

Sıfırdan başlamak hazin tekrar

Ne yarsın, ne dostsun, ne arkadaşsın

Beni kendinden çıkarmışsın

 

Darling

I am bored of you and me

It is sad to start again

You are not a lover, not a friend, not a fellow

It seems you took me out from you



Edited (7/15/2014) by gokuyum

Kotb liked this message


Thread: this is wonderful ....

293.       gokuyum
5050 posts
 15 Jul 2014 Tue 12:39 am

Yalanı dolanıyla

Zararı ziyanıyla

Kapandı aşk, bir sayfa daha (Kapandı bir sayfa aşk daha)

Severek unuturum

Yeniden aşık olurum

Severim

Ama güvenemem ki

 

With all the lies

With all the harms

Love was closed, another page too (Another page of love was closed)

I forget by loving

I can fall in love again

I can love

But I cant trust.

Kotb liked this message


Thread: this is wonderful ....

294.       gokuyum
5050 posts
 15 Jul 2014 Tue 12:34 am

Geçmişe ait hiçbir şey konuşma

İnsanım, hata ederim, yanılırım

Ben artık senin hiçbir şeyin değilim

Seninle aşk gözümde kalsın

 

Dont talk about anything belonging to past

I am a human, I make mistakes, I am mistaken

From now on I am nothing to you

Let the love with you stay in my eyes.

Kotb liked this message


Thread: this is wonderful ....

295.       gokuyum
5050 posts
 14 Jul 2014 Mon 05:57 pm

 

Quoting denizli

 

 

I gave the first section a try:

 

My darling,

You have lost me from now on

I ripped your love from my heart 

For whoever you want, open a place in your heart

Let happiness stay in your shadow.

 

 

 

Kotb and denizli liked this message


Thread: E to T + Attempt

296.       gokuyum
5050 posts
 13 Jul 2014 Sun 11:59 pm

 

Quoting denizli

If someone gets the chance, hope to hear if these are OK?

 

1. We are not going to Bogota this time.

Bu sefer Bogota´ya gitmeyeceğiz.

 

2. We saw cactus on the way to Pasto.

 Pasto´ya giderken kaktüsü gördük. (Kaktüs is not a definite object in this sentence. If it was definite, your sentence would be correct. "The" would make it definite. But there is no "the" in your sentence.You should study definite and indefinite objects.

http://www.turkishlanguage.co.uk/defarts.htm

If you want to make kaktüs plural instead of adding ler/lar, use birçok. Pasto yolunda birçok kaktüs gördük.

 

3. Did you hear the girl singing in the street last night?

Dün gece  sokakta şarkı söyleyen kızı duydunuz mi?

 

4. I am staying here for one more week.

Burada bir hafta daha kaliyorum.

 

 



Edited (7/14/2014) by gokuyum
Edited (7/14/2014) by gokuyum
Edited (7/14/2014) by gokuyum

denizli liked this message


Thread: Grammatical puzzle -- for me at least :)

297.       gokuyum
5050 posts
 13 Jul 2014 Sun 04:45 pm

 

Quoting trip

 

This is all very confusing to me, because I think I really know this construction only in the form of "-eyim" and "-elim." Or "let me" and "let us." If I´m understanding you correctly, this is what my old Turkish grammar book calls the "present optative-subjective verb form." I have to admit I didn´t pay close attention to this lesson because it said that the first person singular and first person plural (which I already knew from a Turkish Class lesson on the imperative) were used, but that other forms were not so much. (For instance, in third person, "anlasın" -- or the third person imperative -- would be used more, yes?) So, I was very familiar with "-eyim" and "-elim," but I didn´t worry about "-esin." But that´s where that extra "a" and the buffer y come from, yes? This was what I was not recognizing. So the construction is "anlaya-" (which is the gerundive, not the verb root) plus "-sın." And this "present optative-subjective verb form" expresses "may" or "might." So my puzzling sentence becomes something like "Who understood it that you might (or should) understand it?" In a more literal form, I mean. Your translations make much more sense, gokuyum.

Türkçe çok zor! See how hard I have to think about all this! And I still may be confused.

Yardımın için teşekkür ederim. 

 

As you say we dont use this subjunction mood a lot but there are some expressions like this one where we use it.

anla-y-ayım

anla-y-asın

anla-y-a

anla-y-alım

anla-y-asınız

anla-y-alar



Edited (7/13/2014) by gokuyum
Edited (7/13/2014) by gokuyum



Thread: Grammatical puzzle -- for me at least :)

298.       gokuyum
5050 posts
 11 Jul 2014 Fri 01:58 pm

 

Quoting trip

"Kim anlamış ki sen anlayasın böyle?"

Merhaba! I found this line in a song, and from context, I think it means something like: "Who thought that your understanding would be like this?" But please correct me, and please explain what is going on here grammatically. 

Is "anlamış" the indefinite past? And what is "anlayasın"? I cannot figure out this ending. It´s not a possessive, is it? I see "sen" but not "senin." I´m stuck. İmdat!

Çok teşekkür ederim! 

That sentence means "Nobody has understood it, how can you understand it?"

Another translation would be like this: "Who has ever understood it, yet you think you understand it?"

 

anlayasın is the second person of the subjunctive mood  (istek kipi)

http://www.turkishlanguage.co.uk/submood.htm

 



Edited (7/11/2014) by gokuyum

trip liked this message


Thread: her ne kadar

299.       gokuyum
5050 posts
 10 Jul 2014 Thu 02:23 am

Here is my theory:

When her and ne comes together "her" starts to act differently. It functions like "ever" in the "what ever"

 

Her ne yaparsan yap, beni durduramazsın. What ever you do, you cant stop me.

 

It continues to function in the same way in "her ne kadar" unlike English.. A literal translation would be like this: "how much ever". But such an expression unfortunately doesnt exist in English

 



Edited (7/10/2014) by gokuyum



Thread: Tavuk şiş

300.       gokuyum
5050 posts
 10 Jul 2014 Thu 02:10 am

 

Quoting ikicihan

şiş kebap. et or tavuk, doesnt matter, both delicious.

 

I advice Adana kebap. Eating chicken create digestion problems in my stomach. I digest it after drinking one litre cola.



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented