Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ...  >>


Thread: translation please

331.       gokuyum
5050 posts
 23 Jun 2014 Mon 06:33 am

I found a poem of same poet that was written after the death of Rustem Pasha. It is very interesting. I will translate the third part of the poem:

 

Al-i Osmanı kıran itdi ol imanı yaman

That infidel destroyed the family of Ottoman

Biri birisine girdi nitekim ab-ı revan

One fought against other like a river.

Ehl-i imandan akan kan ile toldı Karaman

Karaman was filled with the blood of the faithful people.

Bir dem içinde dem-i ademe gark oldı cihan

In a moment world sank into human blood.

Rüşvet altununı cem itmek idi işi heman

His job was always to gather bribe money.

Derdmend eyler idi encüm-i nahs ile kıran

 

Kanı ol mala tapan mezheb-i Karuna uyan

Where is now that worshipper of fortune and follower of Korah?

Enbiya sevmedügini seven aşub-ı zaman

Where is now that instigator who likes what prohophets dont like?

Haber-i mevti melul itdi beni hayli zaman

The news of his death made me sad for a long while

Korkar idüm bu şadi haberi ola yalan

Because I was afraid of that this happy news was a lie.

Yıkılup gitdi ol evkaf-ı selatini yıkan

The  one who demolished the foundations of sultans got demolished.

Mal-ı eytamı alup mescidi meyhane yapan

The one who used to take the possessions of orphans and turn mescids into taverns.

Her denlü yaramazlık var ise anda idi

He had all the bad manners that exists.

İki ayağı çukurda bir eli kanda idi

His two feet were in a pit and one of his hand was in blood.



Edited (6/23/2014) by gokuyum
Edited (6/23/2014) by gokuyum
Edited (6/23/2014) by gokuyum
Edited (6/23/2014) by gokuyum

tunci liked this message


Thread: E to T + attempt

332.       gokuyum
5050 posts
 22 Jun 2014 Sun 07:21 pm

"Hollnda´nın gollerini beğendim" sounds better.

mehmet108 liked this message


Thread: T to E + Attempt

333.       gokuyum
5050 posts
 22 Jun 2014 Sun 05:21 pm

Were you not the one who said to me love demands effort?

denizli liked this message


Thread: University in Turkey

334.       gokuyum
5050 posts
 22 Jun 2014 Sun 01:08 pm

 

Quoting harp00n

What about 19 Mayıs ?

 

I love my university



Thread: T to E + Attempt

335.       gokuyum
5050 posts
 22 Jun 2014 Sun 02:53 am

 

Quoting denizli

Thank you, hopefully that is pointing me in the right direction:

...

Sen değil miydin bana aşk emek ister diyen
Ben değil miydim sana kalbiyle suçsuz gelen
Şimdi vazgeçtin yani bunu mu söylüyorsun
Sen de çok sevdin biliyorsun

...

 

My attempt:

 

Were you not the one who said loving me was painful

Was I not the one who came to you with an innocent heart

Now you have given up, is that what you are saying

You know that you also loved

Yes way better now. "Emek istemek" means "to demand effort".

Were you not the one who said love demands effort?

 

denizli liked this message


Thread: T to E + Attempt

336.       gokuyum
5050 posts
 21 Jun 2014 Sat 08:00 pm

 

Quoting denizli

Elveda lyrics/Bengü

...

Sen değil miydin bana aşk emek ister diyen
Ben değil miydim sana kalbiyle suçsuz gelen
Şimdi vazgeçtin yani bunu mu söylüyorsun
Sen de çok sevdin biliyorsun

...

 

Did you not say wether loving me was painful

Did I not come to you with an innocent heart

Now you have given up, is that what you are saying

You know that you also loved

 

 

What tense is gelen and diyen?



 

gelen and diyen are adjective verbs.

 

1) If they come before a noun they describre the noun.

 

Eve gelen çocuk  The child who comes to home

Dur diyen adam  The man who says stop

 

2) If they dont describe a noun in a sentence then they function as a noun.

 

Gelene merhaba de. Say hello to the one who comes

Diyene bak. Look at the one who says (that)

 

3) They dont have tenses. Only when we translate them to English, we choose a tense for them according to what sentence means.

 

Dün gelenler kimlerdi? Who were those who came yesterday?

Buraya çok gelen oluyor. A lot of people come here.

 

 

 

 

 



Edited (6/21/2014) by gokuyum
Edited (6/21/2014) by gokuyum

Esra98 liked this message


Thread: What´s the difference between these sentences ?

337.       gokuyum
5050 posts
 21 Jun 2014 Sat 07:38 pm

 

Quoting GulBahar

 

 

Oh my Godness! Really! I´ve always thought that verbs with -me suffix are considered nouns... As there translation is ´my going´ which is a noun. 

Please correct me if I´m mistaken. 

 

I didnt understand your question. Can you be more specific?



Thread: University in Turkey

338.       gokuyum
5050 posts
 21 Jun 2014 Sat 03:01 am

 

Quoting Kgreen

Hi,

I´m an American girl, but I´m currently dating a Turkish guy. I´m seriously considering going over there for university, and I would live with him while doing it, but I really don´t know anything about the education system. 

My concerns:

  • Comparable quality to the education in the U.S.
  • Cost of university
  • Variety of available degrees
  • Type of visa required
  • College life...?

 

I certainly hadn´t considered going to university in Turkey before I met my boyfriend, but I´m quite an adventurous person and I think the experience of being with him and experiencing the culture in such a way would be very unique.

Any comments appreciated!

Thanks!{#emotions_dlg.bigsmile}

Most of the universities in Turkey are goverment owned and they are free. Also there are other universities you pay for. The best univerties in Turkey are in Ankara, İstanbul and İzmir. In some of these universities education language is English like Boğaziçi university and METU. These are the best universities and they are goverment owned.

Here are the link of universities:

http://www.allaboutturkey.com/university.htm

 



Thread: E to T please

339.       gokuyum
5050 posts
 20 Jun 2014 Fri 06:23 pm

 

Quoting Polyglot

kedinero can please explain why its görüşmuştum, and not just görüştum?

Thank you so muchh

 

Both of them are correct. It is a matter of choice.

Polyglot liked this message


Thread: E to T please

340.       gokuyum
5050 posts
 20 Jun 2014 Fri 06:16 pm

It is similar to past perfect tense in English.

 

Onu gördüm means I saw her.

Onu görmüştüm means I had seen her

Polyglot liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked