Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ...  >>


Thread: how to speak the tailing ´r´ ?

301.       gokuyum
5050 posts
 10 Jul 2014 Thu 02:06 am

 

Quoting yuwen

Merhaba!  

I´m quite confused about the sound of "r" when it´s the last letter in a word.  For example, 

bir,  from video, it sounds like "beesh" for me.  How to speak the tailing "r´?   Thanks.

It is an urban myth. Just a sound illusion

 



Thread: Kabir / mezar...

302.       gokuyum
5050 posts
 09 Jul 2014 Wed 11:53 pm

I think there is no difference. But it is better to ask deads if there is any



Edited (7/9/2014) by gokuyum
Edited (7/10/2014) by gokuyum

elenagabriela and tunci liked this message


Thread: yerleştirelim!

303.       gokuyum
5050 posts
 08 Jul 2014 Tue 02:03 pm

 

Quoting Drbiljana

çarpmak / hasar / ifade almak / karşı taraf / kaskolu poliçe / rapor tutmak / şerit / şikayetçi olmak / tamir ettirmek / yola çıkmak

 

TRAFİK KAZASI

Gün iyi başladı. Saat 7de uyandım. Ellimi, yüzümü yıkadıktan sonra biraz gazeteşere baktım. Kahvaltı yaptım ve evden çıktım. İşe gitmek için arabama bindim. Garajın önünde bir kamyon vardı. Sahibini aradım ama yoktu. Bir süre bekledim. On dakika sonra geldi. Benden bir özür bille dilmeden gitti. Ben de işyerime doğru yola çıktım. Çok hızlı gitmiyordum. Birden önüme yaşlı bir adam çıktı. Adama çarpmamak için frene bastım ve o anda arabama arkadan başka bir araba çarptı. Arabadan indim. arkadaki arabanın sahibi yanıma geldi ve bana "Siz suçlusunuz hanımefendi çünkü aniden durdunuz" dedi. Ben de ona "Hayır, siz suclusunuz çünkü bana arkadan çarptınız" dedim. O sırada trafik polis geldi. İfade aldı. Olay yerini inceledi ve bir rapor tuttu. Bu kazada kesinlikle karşı taraf hatalıydı. Yine de ben ondan şikayetçi oldum. Arabada da önemli bir şerit yoktu. Ayrıca arabam hasar. Kaza yerinde iki saatim geçti. Saat 10,30´da iş yerime gittim. Akşam işten çıktıktan sonra tamircide arabamı tamir ettirdim. Ama fatura konusunda başka bir sürpriz beniğ bekliyordu. Çünkü kaskolu poliçe süresi dolmuştu. Tamircinin parasını kendim ödedim.

 

P.S. This is a little different. İs this way ok or not ?

 

Nope. There are mistakes.



Thread: yerleştirelim!

304.       gokuyum
5050 posts
 08 Jul 2014 Tue 12:57 pm

 

Quoting Drbiljana

çarpmak / hasar / ifade almak / karşı taraf / kaskolu/ poliçe / rapor tutmak / şerit / şikayetçi olmak / tamir ettirmek / yola çıkmak

 

TRAFİK KAZASI

Gün iyi başladı. Saat 7de uyandım. Ellimi, yüzümü yıkadıktan sonra biraz gazeteşere baktım. Kahvaltı yaptım ve evden çıktım. İşe gitmek için arabama bindim. Garajın önünde bir kamyon vardı. Sahibini aradım ama yoktu. Bir süre bekledim. OOn dakika sonra geldi. Benden bir özür bille dilmeden gitti. Ben de işyerime doğru yola çıktım.. Çok hızlı gitmiyordum. Birden önüme yaşlı bir adam çıktı. Adama çarpmamak için frene bastım ve o anda arabama arkadan başka bir araba çarptı. Arabadan indim. arkadaki arabanın sahibi yanıma geldi ve bana "Siz suçlusunuz hanımefendi çünkü aniden durdunuz" dedi. Ben de ona "Hayır, siz suçlusunuz çünkü bana arkadan çarptınız" dedim. O sırada trafik polis geldi. İfade aldı.. Olay yerini inceledi ve bir rapor tuttu.. Bu kazada kesinlikle  karşı taraf hatalıydı. Yine de ben ondan şikayetçi olmadım. Arabada da önemli bir hasar yoktu. Ayrıca arabam kaskoluydu. Kaza yerinde iki saatim geçti. Saat 10,30´da iş yerime gittim. Akşam işten çıktıktan sonra tamircide arabamı tamir ettirdim. Ama fatura konusunda başka bir sürpriz beniğ bekliyordu. Çünkü kasko poliçesinin süresi dolmuştu. Tamircinin parasını kendim ödedim.

 

P.S. At first it seems like a very simple task, but İ couldn´t fill all the blanks {#emotions_dlg.head_bang}

 

 



Edited (7/8/2014) by gokuyum

Drbiljana liked this message


Thread: Öteki -- Mabel Matiz

305.       gokuyum
5050 posts
 08 Jul 2014 Tue 12:45 pm

 

Quoting trip

Merhaba! I have tried to translate a Mabel Matiz song. Parts of it seemed very difficult to me, so I´m sure I have some things wrong here. Yardımınız için teşekkür ederim. 
Öteki -- The Other

Parlak salonlarınızdan -- Your bright living rooms
Kirli mutfaklarınızdan -- Your dirty kitchens
Binbir çıkmaza çıkan daracık koridorlarınızdan -- Your narrow corridors leading to a thousand and one dead ends
Hele döl tutmayan zihni kaygan yatak odalarınızdan -- Especially your slippery minded(?) bedrooms that don´t hold offspring
Çok sıkıldım çok sıkıldım -- I´m so bored with them, so bored.

Şekerlerinizden -- Your sweets
Uçan balonlarınızdan -- Your flying balloons
Kuru sıkı patlak korkak yaman silahlarınızdan -- Your blank-shot, burst-open, cowardly, terrible weapons 
Dinmek bilmeyen keyfî karın ağrılarınızdan -- Your arbitrary stomachaches that don´t know how to cease
Çok sıkıldım çok sıkıldım -- I´m so bored with them, so bored

Hangi kan affeder bayım -- Sir, which blood pardons
Kalbinizdeki kini -- the rancor that is in your heart?
Hangi gök temize çeker -- Which sky makes a clean copy
Ellerinizdeki kiri -- of the dirt on your hands?
Bir tutam ya da birkaç tomar -- A small handful or several piles?
Ah yalan bu, ne fark eder -- Ah this is lie, what difference does it make?
Kahrınızın küllediği şer -- The evil which your opression covers with ashes.
Hangimizi yakar -- Which of us does it burn?

Hangimiz öteki -- Which of us  is the other?

 

First of all some sentences dont make a lot of sense to me but I guess this is his style.

And secondly in Turkish sıkılmak wants its object to be in ablative form (-den,-dan). But we cant translate it that way to English. We cant say "I am bored from" in English I guess. So I think that is why you omitted all those -den/-dan suffixes in the song.

 

 



Edited (7/8/2014) by gokuyum
Edited (7/8/2014) by gokuyum

trip liked this message


Thread: t2e

306.       gokuyum
5050 posts
 07 Jul 2014 Mon 01:41 am

 

Quoting nessah

bazı şeyleri geçer sanıyoruz, içimizde büyütüyoruz sonra içimizi öldürüyor o şeyler. bizi günden güne öldürüyor. en kötüsü, kimse fark etmiyor. ağlıyorsun, içine atıyorsun her şeyi bir gün dayanamayıp ölüyorsun. ama içindekiler bırakmıyor seni onlarda seninle geliyor. yaşamaya başlayayım diyorsun, iyileşeyim diyorsun ama o içindeki yaralar iyileşmiyor, onları kimse sarmıyor. onlar hep acıyor,onlar hep kanıyor. onlardan kimsenin haberi yok,ölüyorsun kendi kendine iyileşiyorsun. ve bu hep devam ediyor.

We think some things will pass easily, then we make them grow inside us, then those things kill our soul. They kill us day by day. The worst thing is nobody notices that. You cry, you endure in silence, but one day you cant stand anymore and you die. But the things inside you dont let you go, they come with you too. You think I should start to live, I should get better but those wounds inside you dont heal, nobody attends to them, they always give you pain and they always bleed. Nobody knows this, you die and then you heal by yourself and this always goes on.

 



Edited (7/7/2014) by gokuyum
Edited (7/7/2014) by gokuyum



Thread: T2E

307.       gokuyum
5050 posts
 07 Jul 2014 Mon 01:34 am

 

Quoting nessah

Ve sevgilim, sana gelince:
Eğer bir gün uğrarsan sol göğsümün altındaki kente,
hüzünlü bir sesle: ”Buralar bir zamanlar hep benimdi”
diyeceksin kendine….

 

And my love, as for you

If one day you come to visit the city under the left side of my chest, you will say to yourself with a sad voice: "These places were all mine once"



Edited (7/7/2014) by gokuyum

raydin liked this message


Thread: T2E

308.       gokuyum
5050 posts
 07 Jul 2014 Mon 01:30 am

 

Quoting nessah

Dünyadaki bütün insanlardan sadece bir tanesi seni tamamlar.
Geriye kalanlar kendini yalnız hissetmemen için varlar…

 

In the whole world only one person completes you.

The others only exist for you not to feel lonely.

nessah liked this message


Thread: please translate

309.       gokuyum
5050 posts
 06 Jul 2014 Sun 10:13 pm

Bir Kürt adamla sounds weird. Just say : Bir Kürtle...

denizli liked this message


Thread: What does olduğunu mean?

310.       gokuyum
5050 posts
 06 Jul 2014 Sun 10:06 pm

A simple example:

 

Deli olduğunu biliyorum. I know that you are crazy.

 

deli : crazy

ol(mak): to be

duk: adjective verb

-un : possesive

-u: accusative

 

Literally it means "I know your being crazy"



Edited (7/6/2014) by gokuyum
Edited (7/7/2014) by gokuyum

sweetalmond liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked