Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ...  >>


Thread: help me please

371.       gokuyum
5050 posts
 04 Jun 2014 Wed 04:46 pm

 

Quoting Kotb

can you please translate this for me !!!

 

Bir insanı seveceksen onda bulduğun "sen" için seveceksin çünkü ondaki "sen" başka 

hiç kimsede olamaz. Ezbere sevmeyeceksin, neden sevdiğinin bir yanıtı olacak sende. 

 

If you are going to love a person, you will love her because of the "you" which you will find in her. Because that  "you" in her cant be found in anybody. You will not love blindly, you will have the answer of why you love her.


Güzeldi, sevdim diyerek geçiştirmeyeceksin. Güzel olan neydi, onu sorgulayacaksın 

çünkü güzeli sevmek kolay, zor olan içine sen karıştığında güzelleşeni bulmak. 


You will not just say I love her because she is beautiful. You will question what is beautiful. Because it is easy to love the beautiful, what is difficult is to find the one who gets beautiful when you are mixed within her.


Çok fazla insanı sevebilir, hayatına katabilirsin. Onların hiçbirinin içinde bir "sen" 

olmayabilir. Senin işin bir sen daha bulmak. Şimdi sevmek için birini bul ve güzel 

diyerek sevme onu. İçinde sen olan biri olsun. Seni onda bulmanın tadını çıkar. İşte o 

sevgiye doyum olmaz.

You can love many people and include them into your life. But there may not be a "you" in none of them. Your job is to find another you. Now find someone to love but dont love her just because she is beautiful. Let her be someone who has you in her. Have the pleasure of finding yourself in her. That love is priceless.

 

I hated this text



Edited (6/4/2014) by gokuyum
Edited (6/4/2014) by gokuyum

Tehlikeli22, tomac and Kotb liked this message


Thread: short translation from turkish to english...

372.       gokuyum
5050 posts
 04 Jun 2014 Wed 04:36 pm

 

Quoting svetlana83

Merhaba...

 

Can somoene help me to understand this sentence please ?

Yes I can but will I?

"sensizlık beni kor yaptı, sensiz bir hayat düşünemezken sen her konuşmada beni sensiz biraktin. Yarım kaldım yarım… Yarım"

Being without you has made me a coal. When I couldnt think a life without you, you left me alone in every speech. I remained half (without you).

çok teşekkür ederim,

 

 

svetlana83 liked this message


Thread: \"-a/-e\" or \"-ıp/-ip\"

373.       gokuyum
5050 posts
 04 Jun 2014 Wed 02:08 pm

 

Quoting hanja

Hi, I have an exercise to fill the gaps with "-a/-e" or "-ıp/-ip".

For example:

Ahmet gel... git... sorular soruyor.

Geçen yılki soğuklarda düş... kalk... işyerine kadar gittim.

 

Can someone expain this to me? 

Thanks!

Gelip gidip, düşe kalka

I am sure other members who are more intererested in Turkish grammar will give you a long explanation. Here is my explanation :

These are adverbs. They are telling us how the action happens. 

When you ask the verb how, the answer will be these adverbs.

ex: soruyor means "he/she is asking". Lets ask how is he/she asking? Answer: gelip gidip. That means "by coming and going" . It means he/ she comes and then goes often to ask the question.

 

düşe kalka means "by falling down and standing up". This means "with a lot of difficulty" in Turkish. 

 

If you want to be able to put the correct suffixes you should learn how to use these adverbs by reading about them.

 



Edited (6/4/2014) by gokuyum

Tehlikeli22, tunci and elenagabriela liked this message


Thread: 3 sentences from turkish --> english

374.       gokuyum
5050 posts
 04 Jun 2014 Wed 11:23 am

 

Quoting Roja

Hello,

I would be very thankfull if somebody could help me translate the following sentences:

"Daha ağaçlardan, sudan küpelerden, çıtırtılardan bildiriler kapacağı yaştaydı."

She was at the age of catching edicts from trees, water-made earrings and splutters.

Note : I really dont understand this sentence

...

"Camda, renklerini rüzgara yayarak sallanan, şıngırdayan, kulaktan geçme küpeler."

The earrings which are lurching by spreading their colors to the wind, which are clinking and passing through ears.

...

"Satıcı, kızdan yayılan meraklı bakışı dondurdu yüzünde."

Seller freezed the curious look which is spreading from the girl on his/her face.

//GREETINGS

 

These senteneces dont make a lot of sense to me. They look like meaningless, wanna be poetic sentences. Although I hate them, I tried to translate them.

 

Tehlikeli22 liked this message


Thread: Gokuyum´s Favorite Folk Songs ;)

375.       gokuyum
5050 posts
 03 Jun 2014 Tue 07:21 pm

 

Quoting denizli

 

 

But isn´t the main instrument on Saki the Bağlama? Not that every North American Pop song using an acoustic guitar makes the song a true Folk song, but we often relate these.

Sila sounds too good to be a popular pop singer by North American standards. I´m noticing this, many of the most popular Turkish Pop singers are quite good. Not that none of the pop singers in North America are good. But usually you´ll find the good singers are less popular. Of course this partly may be my own personal opinions.

Yeah American pop music really hit the bottom. But with it Turkish pop music too. There are only a few good musicians now.

 



Edited (6/3/2014) by gokuyum
Edited (6/3/2014) by gokuyum
Edited (6/3/2014) by gokuyum
Edited (6/3/2014) by gokuyum



Thread: Gokuyum´s Favorite Folk Songs ;)

376.       gokuyum
5050 posts
 03 Jun 2014 Tue 06:27 pm

 

Quoting alameda

Yes, I do´t like the tablets. I use a laptop/notebook and am good with the touchpad. It is looking like smart phones and tablets will be the death of the written language. 
Good luck getting your PC repaired. I think in Turkey you have sme excellent PC repair people. I had one that I was told the CD Rom and DVD drive was dead, and the keys kept ketting stuck. They wanted big bucks just to diagnose it....long story...even though I had a warranty on it, they found a way to not honor it.

Now in Turkey is is working very well.  

 

 

Everythin is cheap here including human life

 



Thread: Nazlı Ay -- Mabel Matiz

377.       gokuyum
5050 posts
 03 Jun 2014 Tue 06:15 pm

 

Quoting trip

Thank you, gokuyum. Translating songs is full of trouble for me. So, I have questions for you:

 

"Git ona söyle -- Go, tell him/her"

How do you know that it is "her" and not "him"? I am guessing -- obviously -- but this song sounds like a jilted lover telling the girl to go her way, to go to the man she has chosen over the singer. 

But you forget that I put this / 

So I wanted to say it can be both

 

"Ah gücüme gidiyor yalnızlığım böyle -- Ah, in this way, my loneliness offends me ( look at gücüne gitmek)"

I cannot find this phrase in my dictionaries. But I do find "gücendirmek" and "gücenme." İmdat!

 

Here is my favourite online dictionary

http://www.sozluk.net/index.php?word=G%C3%BCc%C3%BCne+gitmek

 

"Ah bu inadından az mı ağladım ben -- Ah, have I cried a little because of your obstinancy? ( this sentence means I have cried a lot )"

I do not understand this. "Az" means "little," yes? And "mı" is the question particle, yes? So, is this a colloquialism that means the opposite of what it looks like? "I cried not a little because of your obstinancy." Anlat, lütfen.

Here with this question the person wants to tell that he/she cried a lot. But I guess you should be a native to understand this kind of usage. So dont worry and let it go

 

And one last question: Is Turkish as filled with ambiguities for Turkish speakers as it is for English speakers? Of course, poetry nearly always has ambiguities -- it is supposed to make you think. But this question of "ay" seems very open-ended. For instance, does "moon bride" have a special meaning in Turkish?

Yes there are many ambiguties and word plays. It is one of the characteristics of classic eastern literature. It is sometimes like solving a puzzle. 

Moon bride doesnt make sense in Turkish too But in our poetry moon can symbolise the face of the beloved. For example ay yüzlüm ( my moon faced ) is an expression that you can see

 

Thank you for putting up with all my questions.

 

 

trip liked this message


Thread: Gokuyum´s Favorite Folk Songs ;)

378.       gokuyum
5050 posts
 03 Jun 2014 Tue 05:59 pm

 

Quoting denizli

Hello Gokuyum. How about this: https://www.youtube.com/watch?v=s1GYQBsFOqA

This wouldn´t be an actual Turkish folk song but that style at least?

Is the singer considered good in Turkey or more of a Pop singer who adds Turkish elements as an after-thought?

I was stuck on a few things in the Lyrics, what is Saki? what is "Ah be"?

Sıla is a popular pop singer.

Sorry but I dont hear any folk elments in the song.

Saki means cup bearer.

 



Thread: Gokuyum´s Favorite Folk Songs ;)

379.       gokuyum
5050 posts
 02 Jun 2014 Mon 10:35 pm

 

Quoting alameda

When you make a new link an choose the target,  you please pick "open link in new window" ? That way we won´t be taken away fromm the page with your translation. It´s annoying when you click on a link and the page you were looking at goes away. 
I love your translations, but hate looking the page when clicking on the link

It is very generous of you to lenduyour time to translate these songs for us.
Thank you Gokuyum.  

 

 

Yeah I know. You told me that before But unfortunately my pc is broken now and I am using my tablet pc for a while. And it is a torture for me using this site with the tablet pc. I am so fond of using the mouse instead of my fingers. Without the mouse, everything is a challange for me now

 

 



Thread: my try - english to turkish

380.       gokuyum
5050 posts
 02 Jun 2014 Mon 01:50 am

 

Quoting halturklondon

Thanks for your reply. So both sentences can be used and people would understand that I am saying, ´does this suit me?´ thanks very much for your time, much appreciated

 

Yes. Of course if you pronounce them correctly



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked