Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ...  >>


Thread: O da beni severdi de, işi çıktı galiba

251.       gokuyum
5050 posts
 07 Aug 2014 Thu 10:24 pm

 

Quoting opq009

Hi,

 

Could one please translate to English:

"O da beni severdi de, işi çıktı galiba"

 

Çok teşekkür ederim.

 

He/she would love me too but I guess he/she is busy with something.

deli liked this message


Thread: Translation Attempts

252.       gokuyum
5050 posts
 04 Aug 2014 Mon 06:11 pm

 

Quoting mariam02

Hello I want to translate this message. It´s my first attempt. can anyone help me to tell me if this is correct? 

Denizli gençleri tiki kız gibi dikkat çekmek için her boku yapıyor ;kendi bağırıyor,kıyafeti bağırıyor bu da yetmiyor arabayı bağırttırıyor.

 

Denizli girls as young tigers are doing all that shit to take care of its own, yelling, yelling outfit and cars that´s not enough.

I translated it in your other post.

 



Thread: translation t to e please

253.       gokuyum
5050 posts
 04 Aug 2014 Mon 06:06 pm

 

Quoting mariam02

Hello I want to translate this message. It´s my first attempt. can anyone help me to tell me if this is correct? 

Denizli gençleri tiki kız gibi dikkat çekmek için her boku yapıyor ;kendi bağırıyor,kıyafeti bağırıyor bu da yetmiyor arabayı bağırttırıyor.

 

Denizli girls as young tigers are doing all that shit to take care of its own, yelling, yelling outfit and cars that´s not enough.

Yougsters of Denizli do every shit to take attention like rich arrogant girls. They scream for attention, their clothes scream and as if it is not enough they make their cars scream

 

Esra98 liked this message


Thread: One child has been killed in Gaza every hour

254.       gokuyum
5050 posts
 03 Aug 2014 Sun 01:54 pm

Bin kere mazlum olsan da bir kere zalim olma.

 

 

Even you have been oppressed 1000 times, dont be an oppressor even for once.

 

 

Free Palastine

 



Edited (8/3/2014) by gokuyum

Elisabeth and tunci liked this message


Thread: Gaza/Gazze

255.       gokuyum
5050 posts
 03 Aug 2014 Sun 01:09 pm

 

Quoting trip

Merhabalar! I have been trying to read articles in Hürriyet, and most of them are still difficult for me. But then I turned to the coverage of the events in Gaza, and because I already know much of the news, they were a bit easier for me. However, I have what is probably a stupid question for you.

I had assumed that the word Gaza was related to the "gaza" that refers to "a military campaign on behalf of Islam." But I see the word in Turkish for the Gaza Strip is actually Gazze. Can someone please explain. Is there any relationship between the words?

Teşekkür ederim!

 

Yeah "gaza" means İslamic millitary campaign. There are many "gazaname"s written in the times of Ottoman Empire telling about the conquers of foreign lands. I looked at google to find what Gaza means and I found this detailed explanation:

http://www.abarim-publications.com/Meaning/Gaza.html#.U94IjWOr82A

Note: I think Arabs pronounce it Gazze and Israelis pronunce it Gaza. I am not sure.



Edited (8/3/2014) by gokuyum

trip liked this message


Thread: Artık - Var ya

256.       gokuyum
5050 posts
 31 Jul 2014 Thu 09:10 pm

 

Quoting Moamen

Merhaba,

 

Sometimes turkish drives me to the conclusion that it is only meant for turks, I´ve struggling with understaning ARTIK and Varya and I´d REALLY appreciate it if somebody explained those words to me with LOTS of examples  

 

Thanks in advance !

I guess you can keep going on learning Turkish now after these answers and you can prove to world that Turkish is not a language only for Turks

 

Esra98, tunci and Moamen liked this message


Thread: Artık - Var ya

257.       gokuyum
5050 posts
 31 Jul 2014 Thu 08:41 pm

 

Quoting Moamen

Merhaba,

 

Sometimes turkish drives me to the conclusion that it is only meant for turks, I´ve struggling with understaning ARTIK and Varya and I´d REALLY appreciate it if somebody explained those words to me with LOTS of examples  

 

Thanks in advance !

 

Artık means "from now on"

Seninle artık konuşmayacağım. I will not talk to you from now on.

 

 



Edited (7/31/2014) by gokuyum
Edited (7/31/2014) by gokuyum
Edited (7/31/2014) by gokuyum

Moamen, Esra98 and tunci liked this message


Thread: my translation English to Turkish, thanks

258.       gokuyum
5050 posts
 29 Jul 2014 Tue 06:46 pm

 

Quoting denizli

How would the meaning change with this: Özür dilerim ama mesaj gönderemiyorum

And why is message singular, because it could be one?

 

If it was gönderemiyorum, it would be because of a problem.

Think "mesaj göndermek" as one verb.  When you say "mesaj gönderemiyorum", you say that you are not able to do this action. So it doesnt matter that you want to send one or more messages. Because it will not change the meaning.

But if the sentence was like that: I cant send the messages.

Than translation would be like this: Mesajları gönderemiyorum.

Because we have a definite object now.

 



Edited (7/29/2014) by gokuyum
Edited (7/29/2014) by gokuyum
Edited (7/29/2014) by gokuyum
Edited (7/29/2014) by gokuyum

denizli liked this message


Thread: my translation English to Turkish, thanks

259.       gokuyum
5050 posts
 29 Jul 2014 Tue 06:28 pm

 

Quoting halturklondon

Özür dilerim ama mesajları gönderemem

I´m sorry but I can´t send messages

 

 

Özür dilerim ama mesaj gönderemem.

I think that you dont want to send messages to him right? If so, my translation is correct.

 

denizli liked this message


Thread: Benden Öte Benden Ziyade

260.       gokuyum
5050 posts
 28 Jul 2014 Mon 12:30 pm

 

Quoting trip

Merhabalar! Gokuyum suggested that I try to translate "Benden Öte Benden Ziyade." My attempt is below. But first, a couple of questions.

First, I have never seen apostrophes used this way before: "O´nu düşün o´na sığın." Could this be because the "O" is referring to Allah? In English, we would capitalize pronouns when they refer to God. "Let Him be praised." Could this be something similar? And then perhaps "it" should really be "He" in some spots?

Yeah normally you cant write "he" that way. And you cant use apostrophes. But as you mention "He" adresses to Allah and writing it "he" would be disrespect.

Second, this line has me puzzled: "Orda öyle bir isim var ki." If I translate it literally, it doesn´t seem to make much sense. But then I found this in the dictionary: 
You should translate it literally. Because he says "there is such a name written in four books and he is beyond and greater than us". Four books are Torah, Psalter, Bible, Quran. You can see the name of God in them.

 

 



Edited (7/28/2014) by gokuyum
Edited (7/28/2014) by gokuyum

trip liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented