Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ...  >>


Thread: T2E

311.       gokuyum
5050 posts
 06 Jul 2014 Sun 09:57 pm

 

Quoting nessah

sevgilim? soru işareti, çünkü orada mısın bilmiyorum. orada mısın? kiminlesin, üşüyor musun merak ediyorum. bu havalar üşütüyor. merak ediyorsan eğer bende üşüyorum. ama havalardan değil. yokluğundan.

My love? Question mark because I dont know if you are there. Are you there? I wonder who you are with and if you are cold. This weather makes you cold. If you wonder too I am cold too but not because of the weather, because of your absence.


edebiyat d...eğil bu. ciddiyim. yokluğun üşütüyor beni. hayatımda hiç kalmadığım kadar çaresiz bırakıyor bu sensizlik beni.


This is not fancy talking. I am serious. Your absence makes me feel cold. Being without you makes me desperate than ever.


gariptir ki, sensizlikte bile seninleyim ben. seninle uyuyorum yine, sana sarılıyorum gün içinde. seni düşünmek bile tam şurada göğüs kafesimde canlandırıyor birkaç ölüme yüz tutmuş kelebeği.


It is weird that in your absence I am still with you. I am still sleeping with you, I am still hugging you. Even thinking about you revives a few almost dead butterflies in my chest.

 
yine merak ediyorsan eğer, yanımda, ellerimde kimse yok. çünkü biliyorum ki senin yarattığın o -muhteşem- boşluğu başka bir insan dolduramayacak. o yüzden ki, ben hala bilmediğim kokuna sarılıp arşınlıyorum sensiz bu sokakları.


And if you wonder too, there is noone with me, noone is holding my hands. Because I know that noone will be able to fill the great emptiness you created. Because of that I am walking around these streets without you embracing the smell of you wich I still dont know.


akşam oldu sevgilim. günün en gereksiz kısmı bitti. ne yazık ki ben seni en çok geceleri hatırlıyor, geceleri özlüyor ve en çok geceleri seviyorum. hala seninleyim, biliyorsun.


It is evening now my love. The most unneccessary part of the day is now ended. Unfortunately I remember you, miss you and love you mostly in the evenings. I am still with you, you know that.


seni çok özlüyorum.


I miss you a lot.

 
o muhteşem gülüşünün tam ortasından öpüyorum

I am kissing the middle of your magnicifient smile (?)

1/10

 



Edited (7/6/2014) by gokuyum
Edited (7/6/2014) by gokuyum

nessah liked this message


Thread: Puzzling line

312.       gokuyum
5050 posts
 06 Jul 2014 Sun 09:21 pm

 

Quoting tunci

 

 

You got it almost right if there was not important spelling error in the critical point [ seperating conjunction -de [da] ] 

Because , it is attached to the word it confused you. It looked like a case ending [locative], but in fact it is a conjunction and functions as something like " as long as ". So, lets seperate that "de " by not touching your initial translation.

"Kalbin kırılmasın da üzerinde kir pasak olsun."

"As long as your heart is not broken, let there be dirt and filth on it "

In other words, the poet says, its better having  dirt and filt on your heart than having it broken.


I think he doesnt mean the heart dear tunci. He says as long as your heart is not broken let thre be dirt and filth on you. That is my interpretation.

 



Edited (7/6/2014) by gokuyum

trip and tunci liked this message


Thread: T2E

313.       gokuyum
5050 posts
 01 Jul 2014 Tue 09:29 pm

 

Quoting tomac

In the last sentence, could "çocuk" here mean not only literally "child" but also "young man" / "guy" ? Can "çocuk" be used in this meaning in Turkish?

 

Yeah you are right.

Also maybe writer calls him a child because of his childish behaviors. I dont know. I dont want to use my brain for that

tomac liked this message


Thread: Please help

314.       gokuyum
5050 posts
 01 Jul 2014 Tue 07:03 pm

 

Quoting Eagle3

what is diferrent between these two sentences 

iki yataklı oda istiyorum 

iki kişilik oda istiyorum 

 

and how can I say to a taxi ( could you take me to nearest hotel ) ? in turkish 

I want a room with two beds

I want a room for two people

 

Beni en yakın otele götürür müsünüz?



Edited (7/1/2014) by gokuyum
Edited (7/1/2014) by gokuyum

Eagle3 liked this message


Thread: T2E

315.       gokuyum
5050 posts
 01 Jul 2014 Tue 06:58 pm

 

Quoting nessah

Bir insan, sabah kalkar kalkmaz tuvalete gitmeye üşendiği halde, telefonu yatağın kenarında arayıp sana "günaydın" yazıyorsa, ve senden cevap gelmeyince; işi vardır herhalde diye düşünüp bir daha mesaj atıyorsa.. Parası olmadığı halde; yanına gelmek için sağdan soldan borç para isteyip, yanına geliyorsa.. Seni her defasında sevdiğini söyleyip, bunu da her zaman tekrarlıyorsa..
Sevmeyip de ne yapacaksın bu çocuğu diye sormazlar mı sana?

If a person who is even lazy to go to touilet as soon as he wakes up, sends you a good morning message on phone and when an answer doesnt come from you, if he sends another message thinking you are busy and when he doesnt have money, if he borrows money and come to you and if he says that he loves you and repeat it always...Wouldnt people ask you what you can do with this child other than loving him?

tomac liked this message


Thread: E + T my attempt

316.       gokuyum
5050 posts
 30 Jun 2014 Mon 07:03 pm

 

Quoting denizli

 

 

I like the double-muş

unutmuşmuşsun [unutmuş-muşsun] - you had forgotten (apparently)

 

Is this uncommon for people to talk like that? i.e. would that be a bit complex and not used in conversation too often?

 

We use double muş rarely. It is used to complain about something or to express your disaproval and also to make fun of something.

ex:

Ödevini yapmayı unutmuşmuş. (You are disaproving it )

 

tunci and denizli liked this message


Thread: E + T my attempt

317.       gokuyum
5050 posts
 30 Jun 2014 Mon 09:10 am

 

Quoting halturklondon

 

 

thank you very much for your reply. Can I ask what this miş suffix is please? and is where anywhere where I can learn it?

 

thanks very much

miş is a past tense suffix. We use this past tense when we talk about an action that happened in the past but we didnt witness it. We heart or read about it but we didnt see it.

Ex: İstanbula gitmiş. She went to İstanbul. (We heard this from someone else)

But when miş and ti comes together(mişti) it becomes a new tense (past perfect tense) and miş loses its function.

You can learn about it here:

http://www.turkishlanguage.co.uk/pasttense.htm

 



Edited (6/30/2014) by gokuyum
Edited (6/30/2014) by gokuyum

denizli liked this message


Thread: E2T

318.       gokuyum
5050 posts
 29 Jun 2014 Sun 12:46 pm

 

Quoting am_1010

How do you say in Turkish: "And so, it begins!"

 

 

Teşekkür ederim.

İyi günler ve Ramazan Mübarek arkadaşlarım!

Ve işte başlıyor.

 



Thread: E to T + attempt

319.       gokuyum
5050 posts
 29 Jun 2014 Sun 07:25 am

 

Quoting denizli

I don´t really understand 3) and 4). Any links to explain would be appreciated. I suspect 4) has something to do with plural. In English we can´t say ´I bought tire´. But we can say ´I bought tires´. Is this only for certain verbs?

 

3. Turkish ice cream is the best.

Türk dondurma en iyisi.

a)Türk dondurması is an undefined noun clause. That means the second word has to have a suffix. Here are other examples: kapı kolu, çöp kutusu, tren istasyonu, otobüs durağı.

b) It is "en iyisi" because "en iyisi" is a part of a noun clause too. "Tüm dondurmaların en iyisi" You see? But we omitted "tüm dondurmaların" because it is understood without saying it.

 

4. I bought new tires.

Yeni lastikler aldım.

 

It is not about being plural or not. If you say "lastikleri" you make "lastikler" defined. It is the same thing with saying "the tires" in English. It would be correct if the sentence was: I bought the new tires. But there is no "the" in your sentence so there is no need to make "lastikler" defined. The singular of your sentence would be like this: "Yeni lastik aldım."

denizli and tomac liked this message


Thread: Is my English to Turkish correct please

320.       gokuyum
5050 posts
 28 Jun 2014 Sat 12:33 pm

 

Quoting halturklondon

I´m not sure if I will get a message back but I´m wanting to send a brief message to a Turkish girl asking if they are basically ´seeing´ my boyfriend. I am 95% sure that they are but I want it confirmed. As I´ve said I´m not sure if I will get a reply but I´m wanting to at least try. What I want to say is:

 

´are you in a relationship with Teyfik?´ Now I have translated this in to Turkish as:

´Teyfik ile bir ilişkide misiniz

 

Thanks every much in advance

 

 



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented