Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [24] 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ...  >>


Thread: Translation Turkish to English, please

231.       gokuyum
5050 posts
 20 Aug 2014 Wed 03:40 pm

 

Quoting MarioninTurkey

Göküyüm -- is this song/poem just an imaginary event, or does it relate to something that actually happened? If so, what? who?

 

 

I really dont know.



Thread: Translation Turkish to English, please

232.       gokuyum
5050 posts
 18 Aug 2014 Mon 10:08 am

 

Quoting Elias

Can anyone help me with an understanding of these lines? Anything at all, please, full translation, part translation, background information, anything, please:

Bir ormanda tutup onu
Bağladılar ağaca
Yumdu sanki uyur gibi
Gözlerini usulca

One day in a forest they caught him. And they tied him to a tree. He closed his eyes slowly like he is sleeping.


Bir soğuk yel eser
Üşür ölüm bile
Anlatır akan kanı
Beyaz sesiyle

A cold wind blows. Even death chills. It tells the shed blood with its white voice.


Diz çöktüler karşısına
Sonra ateş ettiler
Parçalanan yüreğine
Yuva kurdu mermiler

They kneeled across him. Then they shot. The bullets made a home in his torned heart.

Bir soğuk yel eser
Üşür ölüm bile
Anlatır akan kanı
Beyaz sesiyle

A cold wind blows. Even death chills. It tells the shed blood with its white voice.


Gelip kondu bir güvercin
Ellerine o gece
Kırmızı bir çelenk oldu
Bileğinde kelepçe

A dove came and settled on his hands that night. His handcuffs turned into a red wreath.

Bir soğuk yel eser
Üşür ölüm bile
Anlatır akan kanı
Beyaz sesiyle


A cold wind blows. Even death chills. It tells the shed blood with its white voice.

 

 



Edited (8/18/2014) by gokuyum

foka and MarioninTurkey liked this message


Thread: how do i say this in turkish pls

233.       gokuyum
5050 posts
 18 Aug 2014 Mon 09:56 am

 

Quoting nessah

"Always help someone. You might be the only one who does."

 

 

İnsanlara herzaman yardım et. Belki de tek yardım eden sensindir.

Daisy01, nessah and MarioninTurkey liked this message


Thread: Pegaito/Yaz Geliyor Heyoo

234.       gokuyum
5050 posts
 17 Aug 2014 Sun 08:15 pm

 

Quoting trip

Thank you, all! And thank you especially to gokuyum for correcting the Turkish lyrics themselves. As usual, I have questions:

1) icmişim vs. icimişim -- Which is the correct rendering? When I first worked on the song, I read the word as "icmişim" and I was on the right track in thinking the line meant "it seems I drank so much." But then I saw that extra "i" and I was completely confused. Is it just a typo? ... And what is "o gazla"?

içmişim is correct. Other is typo. "O gazla" is slang. Gaz means accelerator, gas. So here o gazla means "with that thought that makes you accelerate or makes you very enthuiastic about something"

2) Gokuyum, can you explain "bir parmak balçalar"? I know it is an expression, but what is "balça"? "Honeyish"? "Like honey?" I couldn´t find anything like this in my dictionaries, even the excellent online one you directed me to.

İt is "bal çalar". It is mistyped. Çalmak has a lot of meanings and here it means "to put" I guess. To put honey to your mouth.

And one last comment: I hate to say it, but I think the Colombian singer outshines Sıla in this one. She is very good, and they are singing in his genre, but he is so expressive. And it´s very nice the way he uses his voice to imitate the brass when he sings "tiempo" and "cuerpo." I wonder why Sıla didn´t choose to sing in a style more similar to his.

Tekrar teşekkürler!

 

 

trip liked this message


Thread: Pegaito/Yaz Geliyor Heyoo

235.       gokuyum
5050 posts
 16 Aug 2014 Sat 10:01 pm

 

Quoting trip

Merhabalar! I usually don´t ask you to translate something for me, but I am having a lot of trouble with these lyrics from a song by Sıla and the Colombian group Ciclo. The song alternates between Turkish and Spanish, and these are the Turkish lyrics. I have made some attempts here, but I can tell I am nowhere close on some of the lines. And I simply don´t understand "içimişim." You will have to help me!

vurdum kendimi gece sokaklara -- At night, I headed for the streets alone.
anladım ki duramayacağım evde -- I knew I couldn´t stay at home.
kalabalık bir parmak balçalar -- The crowd gives you a little taste of honey.
biraz doyarım hiç değilse -- I will be satisfied a little, at least.
öyle çok içimişim ki o gazla -- I drank so much with that tought
uyandığımda o baş ağrısıyla -- When I woke, it was with a headache.
Kendimi senden az sevmenin -- Loving myself less than you,
bittim ben utandıyıyla -- I am done with his being ashamed.
canı pazarda mı buldum yapma -- Is the market whereI I found my life? Dont do.
dedim kendime üstüne basma -- I said myself, don´t descend on it
yaz geliyor heyoo -- Summer is coming.
hadi içelim heyoo -- Come on, let´s drink.
Uyandır kalbini -- Awaken your heart.
Sabah oluyor heyoo -- Morning is breaking.

P.S. -- The video for this song is very nice. She and the Colombian singer text back and forth. I was very happy to be able to understand the texts!  

 

 

 

trip liked this message


Thread: Turkish to English please

236.       gokuyum
5050 posts
 15 Aug 2014 Fri 08:04 pm

 

Quoting ccrook

Thank you very much

 

You are welcome. That sentence is written with a broken Turkish. I can rewrite it correctly if you want.



Thread: Turkish to English please

237.       gokuyum
5050 posts
 15 Aug 2014 Fri 07:55 pm

 

Quoting ccrook

Sevdiklerin uzulmesindiye iciniz kan aglarken bile rebels sum edecek kadar guclu olur seven insan

 

thanks

 

A lover is powerful enough to smile not to upset who he loves when his soul sheds bloody tears.



Edited (8/15/2014) by gokuyum



Thread: Help regarding move

238.       gokuyum
5050 posts
 15 Aug 2014 Fri 07:51 pm

 

Quoting denizli

Why not. Life in England must be boring, for some.

 

Life in Turkey can be boring too. If you are alone like me



Thread: ...lik boyunca?

239.       gokuyum
5050 posts
 15 Aug 2014 Fri 07:50 pm

 

Quoting GulBahar

Herkese teşekkürler. 

Then we can use boyunca with the verb if we add süre Ike you said. 

"gittiğim süre boyunca"?

 

Then is there any difference between the suffix -iken and boyunca?

 

As you see -ken comes after verbs and it means when. But boyunca is a particle and it comes after a noun. Boyunca means during, along.



Edited (8/15/2014) by gokuyum

GulBahar liked this message


Thread: ellerimle

240.       gokuyum
5050 posts
 15 Aug 2014 Fri 01:30 am

 

Quoting jac83ques

Can I say in Turkish :

 

Çamaşır makinesi yokken, ellerimle çamaşır yıkıyorum.

 

It´s correct or not.

I see no problem with this sentence at least grammaticaly.

 



Edited (8/15/2014) by gokuyum
Edited (8/15/2014) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [24] 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented