Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by sonunda

(5004 Messages in 501 pages - View all)
<<  ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 [89] 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ...  >>


Thread: t to e

881.       sonunda
5004 posts
 05 Jan 2010 Tue 08:29 pm

 

Quoting insallah

{#emotions_dlg.unsure}  Was that a dig at my spelling lol or has the new year changed your writting style

 

 

 

 

 

If you asked that to me then TC seemed to not want me as I could not log on for about 2 weeks also the Xmas ect etc kept me busy Seems sorted now

 

Happy New Year

 

Hehe-a moment of madness (not a dig at you)

 

Nice to see you back!



Thread: t to e

882.       sonunda
5004 posts
 05 Jan 2010 Tue 08:19 pm

Hey,bird,where ya bin?



Thread: t to e

883.       sonunda
5004 posts
 05 Jan 2010 Tue 08:09 pm

-biz zaten güzeliz dimi kuzucum

We´re already beautiful anyway,aren´t we,my dear.

 

bu adam hala farkedememişş..

This man still doesn´t realise it seems.



Edited (1/5/2010) by sonunda
Edited (1/5/2010) by sonunda



Thread: Eng to Turkish pls correct...

884.       sonunda
5004 posts
 05 Jan 2010 Tue 07:08 pm

 

Quoting student A

You are hardworking and tired=Sen çok çalıskan ve yorgun

 

I am healthy and happy= Ben sağlıkı ve mutlu

 

 

Thanks in advance

I think you need to add the personal endings

 

 

(sen) çok çalışkansın ve yorgunsun

(ben) sağlılıyım ve mutluyum.

The sen and the ben are then not strictly necessary but can be used for emphasis.

 

My try but I´m open to correction.

(I´m not sure if you need the ending on both words)



Edited (1/5/2010) by sonunda



Thread: one sentence

885.       sonunda
5004 posts
 05 Jan 2010 Tue 06:40 pm

 

Quoting Tom182

merhaba

can u help me?

 

"tom bidahaki geldiğinde seninle hep türkçe konuşcaz"

 

çok sağol

 

Tom,when you come again we´ll all speak Turkish with you.(or just Turkish.....)

 

My try but wait for correction.



Edited (1/5/2010) by sonunda



Thread: what means....

886.       sonunda
5004 posts
 05 Jan 2010 Tue 04:37 pm

 

Quoting smaragda

-(name) abi  gelin adayımızmı (şakaşaka)

-ben yanlışlıkla
babamın
facesinden yazdım
yanlış anlama
-yok ya neden yanlış anlayayı m

 

Come,(name),bother-let´s make a vow. (joke,joke)

I wrote from my father´s Facebook(?) by mistake.

Don´t misunderstand.

There´s nothing,okay-why let me misunderstand?

 

 

My try



Thread: t-e

887.       sonunda
5004 posts
 04 Jan 2010 Mon 08:50 pm

I was a bit unsure about it too but I think she got the meaning as I read her previous and subsequent E-T translation requests. However,grammatically it might be nice to have a clarification.



Thread: t-e

888.       sonunda
5004 posts
 04 Jan 2010 Mon 06:33 pm

 

Quoting CHatipoglu

canım.
yıllar önce gördügün kuzenin benim . 11 aylıktım. seninle konuşmak harika bişey. aileden bende kimseyle görüşmüyordum. seni pek tanımasamda seni özlemişim. çünkü dün küçüklük resimlerini gördüğümde aglamaya başladım. oglunla tanışmayı bende çok isterim en kısa zamanda senle görüşmeyide çok isterim.

 

My dear, it was years since/before you saw my cousin. I was 11 months (?)

It was wonderful to talk to you. I wasn´t talking to anyone in the family either. If I didn´t know you either,I would miss you because yesterday I started to cry when I saw photos of your childhood. I want to get to know your son too and I would like to see/meet you as soon as possible.



Edited (1/4/2010) by sonunda
Edited (1/4/2010) by sonunda



Thread: translate into turkish pleaseee...

889.       sonunda
5004 posts
 04 Jan 2010 Mon 06:10 pm

 

Quoting smaragda

aahhh ok thanks....and how i can say  ´´better dont send me mesage becauce i will not understand´´

 

Mesajı gönderme,çünkü onu anlamayacağım.

 

My try

 

 



Thread: translate into turkish pleaseee...

890.       sonunda
5004 posts
 04 Jan 2010 Mon 05:55 pm

 

Quoting smaragda

´´sorry but actually i dont know turkish.thats why i talled told (name) about your message,to translate.but i dont speak turkish´´

 

Özür dilerim ama Türkce bilmiyorum,bu yüzden mesajin hakkında  (name)´a söyledim,çevirmek için,ama Türkce konusamam.

 

My try.



Edited (1/4/2010) by sonunda



(5004 Messages in 501 pages - View all)
<<  ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 [89] 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented