Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 [170] 171 172 173 174 175 176 177 178 179 ...  >>


Thread: Turkish guys and marriage

1691.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2005 Sun 09:35 pm

In Turkiye about 30% of the male population is maganda. It takes me 30 seconds to tell you if a Turkish man is a maganda or not. Unfortunately for foreign people this might take a few weeks or months.
I personally wouldn’t talk to any maganda the way I talk to friends. I'm a Turkish male but I feel uncomfortable among magandas. If I have to, I talk to them in a formal way. This will be a limited speech you do with a taxi driver, dolmuş driver or in a shop.
The Turkish woman might talk to the magandas as well. But it will be very formal and short.
Unfortunately since foreign woman don’t understand what a maganda is they become very close to these magandas in a short time which means asking for trouble and nothing else.
Do you know what a maganda is? Let me try to explain. A maganda can be educated or not, can be grown in a big city or in a small village. Between educated folks there will be less maganda and among uneducated folks there will be more. Among people who listen to arabesk music there will be more maganda and who don’t listen there will be less. All magandas have a desire to football but most football fans are not magandas. Also most magandas will enjoy their free times with male friends and will go to "kahve", a place where they drink lots of tea, smoke like hell and play card games. But not all regulars of these places will be maganda. Some of them will be ordinary people who are retired or others who have nothing better to do.
For a maganda there are two kind women. Either women are ethical and get married before having sex or they are not ethical and have sex will all the man they come across to. Unfortunately magandas will think that all female tourist from European countries are unethical.
A maganda is proud to have a hairy chest, they very much enjoy rude speech among male friends and they especially enjoy to talk about their experiences with unethical woman. For them this is something to be proud of. Actually for a maganda it is impossible to speak politely among male friends so this an important way to distinguish them.
A typical maganda will listen loud arabesk music when driving a car and will spit on roads.
Again around the same population of this magandas there is a female population who share the same interests with them. These women wouldnt mind spending time with magandas. But almost all educated Turkish women can recognise a maganda or a "maganda like" almost immediately. They certainly would prefer to stay away.



Thread: Can somebody help to translate this song

1692.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2005 Sun 02:41 am

Literal Translation:

This morning there is rain in İstanbul
My eyes become filled towards the unknown
Innocently as listening to Mom
I cried this morning
Days have become unbearable
When away from you

Seagulls become sad, even they have cried
Thinking in the songs wont bring you to me
Şarkılarda düşÃ¼nmek seni bana getirmez ki
It wont bring you to me

Normal Translation:
In İstanbul this morning it's rainy
And my eyes are getting wet I dont know why
So peaceful as I used to be as a child
I cried this morning
Days are passing so hard
Away from you
The sea mews are unhappy now and even they were crying
I know these songs wont help to have you back
They wont bring you back



Thread: need a little help please

1693.       erdinc
2151 posts
 24 Sep 2005 Sat 12:25 am

"Ben seni seviyorum ve senin beni neden aynı şekilde sevemediğini anlamıyorum. Biliyorsun ki senin için yapamayacağım şey yok. İnan seni bütün kalbimle seviyorum.
Bana öyle geliyor ki evliliğimizin devam etmesinin senin için hiç önemi yok. Dört yıl boyunca birlikte yaşadık ve bir çocuğumuz oldu ama yine de kolayca terkedip gidecek gibi duruyorsun.
Peki benim mutsuz olduğumu görmek seni neden böyle sevindiriyor? İkinci sınıf birisiymişim ve sen benden üstünmüşsün gibi hissettiriyorsun bana. Oysa bu evlilikte eşit konumlardayız ama anlaşılan senin için önemli konularda karar alırken benim ne düşÃ¼ndüğümün hiç önemi yok. Az da olsa saygı duyulmayı hakediyorum. Senin gözünde hiç değerim yok anlaşılan. Neden bana karşı böyle aşağılayıcı ve acımasız davranıyorsun? Neden böylesin anlamıyorum. Neden beni eskisi gibi sevemiyorsun? Ben sana hâlâ aşığım."



Thread: Over here maybe?...

1694.       erdinc
2151 posts
 23 Sep 2005 Fri 06:16 pm

Hello Sunshine,
here there are many of us native Turkish speakers ready to help others also there are some members who speak Turkish as a second language but also do translations which is great I think.
It's good that you have told why you need the translation. Because lyrics can be very tricky. Sometimes for better harmony and melody I change the words but I see you would prefer a literal translation.
Some members just want to know what the song is about.

I suggest you to put the lyrics in our music forum and see who will help you. Even the title of the song and the name of the artist could be enough.

Also please open just one thread for the same subject. It will be easier for you and for people who respond.

For lyrics translations the right place is our music forum. Cheers.



Thread: pls somebody help me:(

1695.       erdinc
2151 posts
 23 Sep 2005 Fri 05:16 am

OK, first let me add the correct text with the Turkish characters. Here it is:


"Gönül
Bunca yıl herkesten kaçtın
En sonunda buldum sandın
Ansızın içini açtın
Yapma dedim yaptın gönül

Gözleri senden uzaktı
Fark edilmez bir tuzaktı
Sana böylesi yasaktı
Yapma dedim yaptın gönül

O bir yolcu, sen bir hancı
Gördüğün en son yalancı
İçindeki derin sancı
Gitmez dedim kaldı gönül

Sen istedin ben dinledim
Senden ayrı olmaz dedim
En sonunda ben de sevdim
Şimdi beni kurtar gönül

Gözlerin bakar da görmez
Ellerin tutar da bilmez
Gece gündüz farkedilmez
Demedim mi sana gönül

Sabahın tam üçündesin
Dertlerin en gücündesin
Hala onun peşindesin
Gitme dedim gittin gönül

Böylesi sevdiğin için
Bir kördüğüm oldu için
Ağlıyorsun için için
Demedim mi sana gönül

Sen istedin ben dinledim
Senden ayrı olmaz dedim
En sonunda ben de sevdim
Şimdi beni kurtar gönül"


By double clicking on any word you can see its meaning.

The translation below isnt for the whole song but should give you an idea.
As usual, for better harmony I have given up a little bit from the meanings. For instance in the original text it says: "Gece gündüz farkedilmez demedim mi sana gönül?"
"My heart didnt I tell you you wont realise if its day or night?" As you see below it is very different. I think this is acceptable with lyrics. If you would like a literal translation please let us know since there are many other good translators here who might give it a try.


"My Heart
running away for so long
finally finding someone to belong
your locks went off in a blink
I said don’t but look what you did

her eyes from you miles away
it was a trap you couldnt see
forbidden for you was to take part
what have you done oh My Heart

she was a passenger and you the host
she was a liar you came accross
deep inside you that pain
like I said will remain

I have done what you told
couldnt do much far than you
finally I loved too
now My Heart help me out

your eyes will look but will not see
your hands will hold but will not know
where do nights end and where do days start
I dont know anymore oh My Heart"



Thread: Holiday in Turkey

1696.       erdinc
2151 posts
 23 Sep 2005 Fri 02:47 am

Hello folks,
calm down and move on please. If you would like to continue discussing about what you are discussing you can do so by private messages. Thank you.



Thread: pls somebody help me:(

1697.       erdinc
2151 posts
 22 Sep 2005 Thu 07:11 pm

Merhaba citrus,
welcome to the Turkish Class Forums. This is a song by the famous artist Fikret Kızılok. The name of the song is "gönül". I recently uploded the whole album including this song.
Have a look on this thread on my last post. "Gönül is at number 8 on the album.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_21_342

As you might see from my comments there he is one of my favorites.



Thread: rain...

1698.       erdinc
2151 posts
 22 Sep 2005 Thu 12:50 am

Here in London it's rainy all the time. It's not raining as much as you would think but the sky is usually dark and streets are wet and I absolutely love it. It feels very peaceful for me.



Thread: words of sympathy translated PLEASE

1699.       erdinc
2151 posts
 21 Sep 2005 Wed 10:32 pm

Greetings Laura,
welcome to the Turkish Class Forums. Your translation is below. If you are not in a hury you could check this page again to see if there is a better translation. The harmony could be improved but needs more time. Still it's very emotional.



"Mezarımın başında durup gözyaşı dökmeyin,
Orada değilim ben,
Derin bir uykuya dalıp gitmiş de değilim.

Hafifçe esen rüzgarlardayım
Daha henüz düşmüş karların parıltısındayım
Buğdayları olgunlaştıran gün ışığındayım
Ilık ve yumuşak sonbahar yağmurlarındayım

Eğer uyanırsanız sabahın erken saatlerinde sessizce durup dinleyin, telaşla uçuşan kırlangışların cıvıltılarındayım.
Geceninn sakin ayışığındayım.

Durup gözyaşı dökmeyin mezarımın başında,
Orada değilim ben,
Uykuya dalmış değilim."



Thread: berat kandili

1700.       erdinc
2151 posts
 21 Sep 2005 Wed 08:12 pm

Merhaba premiere,
Turkish Class Forumuna hoşgeldin. Seni Seslisozluk.com forumundaki çalışmalarından tanıyoruz. Bu konularla ilgili arkadaşları burada görmek mutluluk verici.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 [170] 171 172 173 174 175 176 177 178 179 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented