Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Faruk

(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ...  >>


Thread: e-t

401.       Faruk
1607 posts
 15 Jan 2012 Sun 01:23 am

 

Quoting strix55

I have one older brother and he study on Ukraine. And you?

 

I am sorry deli but it was not totally correct.

 

Bir ağabeyim(erkek kardeşim) var ve Ukrayna´da okuyor. Ya senin?

 

ağabey - older brother

If the person is asking about his/her siblings too, the question is "Ya senin?" If something else it is probably "Ya sen?"

 



Thread: translation, please

402.       Faruk
1607 posts
 15 Jan 2012 Sun 12:50 am

 

Quoting Leylak111

  Ey âlemin yaratıcısı! Kasvetli, kararmış, katılaşmış âdetâ taş gibi olmuş olan kalbimizi mum gibi yumuşat, feryâdımızı, âhu vâhımızı, hoş eyle ki rahmetini celbetsin, çeksin.

 

O the creator of the universe! Make our gloomy, darkened, hardened, nearly stoned heart soft like a candle and make our scream, weeping and wailing so nice that they will demand and accite your mercy.

Leylak111 liked this message


Thread: Türk - eng

403.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2012 Fri 10:43 pm

 

Quoting benimsin

Yeni tanımışsındır onu.
Belkide daha önce tanışmış ama konusamamssındir hic.
Oysakı su anda konusuyorsundur.
Telefonuna mesaj geliyordur ondan.
Ama bir turlu söyleyemıyosundur ıcindekılerı.
Belkı de cok erkendır her sey ıcin.
Ama bir seyler gec kalmadan tutmalyız ucundan bu ipin

 

You have just met her.

Maybe you had met but never spoken with her before

However you are speaking with her now

You are receiving messages from her to your phone

But somehow you cannot tell things coming from your heart

Maybe it is too early for everything

But we must hold this rope´s end before some things are late



Thread: Urgent translation please Turkish to English

404.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2012 Fri 07:20 pm

Thank you for this information Henry

 

So it will be ´riders´ not ´raiders´



Thread: Translation of Turkish Poetry into English too difficult!

405.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2012 Fri 01:18 am

 

Quoting Tulip

Erkek devlettir. Yönetir, korur, sahip çıkar. Kadın millettir. Devleti yalnızca o ayakta tutar!!!

Ama, Allah bilir ya, ne saklayayım yanında ihtiyarlamak istiyorum...

İnsanlar ne kadar zeki olursa olsun sevdiği kişinin bir sözüne kanacak kadar aptaldır.

Rabbim... Aşkının yağmurlarında sırılsıklam ıslat bizi.

 

Man is the state. He rules, protects, supports. Woman is nation. She is the only one who keeps the state on its feet!!!
But, Allah knows, no need to hide it, I want to get old besides you...

No matter how smart people be, they are as fool as being deceived by one word of their lovers.

O my Lord... Make us soaked to the skin in your rain of love.



Thread: Urgent translation please Turkish to English

406.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2012 Fri 01:07 am

 

Quoting Loveprague

150 kg´lık bagaj bilete dönüşür bir problem yok. sanatçının suit ayarlanır. bir minübüs olmazda iki minübüs yaparız.. 10-12 kişi bir minübüs geri kalanı diğer minübüs, eşyaları da ekleriz.. Bunlar pratik olarak çözülür sıkıntı olmaz.. Ayrıca sanatcıların kalacağı oda sayıları 4 dabıl gerisi singıl.. Bu grup da biraz problemliye benziyor.. Ayrıca kabul ederlerse,acil olarak raiderlerini de göndermeleri gerekiyor.. Zira salonda olmayan bir sistemde isteyebilirler

 

A baggage of 150 kg would get you a ticket, there is no problem. The artist´s suit would get booked. We can rent a minibus or two if necessary. 10-12 people in a minibus, the rest in other minibus and we can put stuff too. These can be solved practically, no troubles. Besides, the number of the rooms for artists are 4 double, the rest is single. This group looks like they are problematic too. And if they agree, they need to send their raiders. Because they may want a system that is not set in the hall.

 

(I think "raiders" is some kind of sound system. I have no idea)

tugbanur liked this message


Thread: tranlation, please

407.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2012 Thu 10:43 pm

Vallahi benim kızım da hiç yemiyor. Aynı dert bende de var.

Honestly my daughter do not eat as well. I have the same problem.

Mine´yle Esma bir haftalığına abisine gitti.

Mine and Esma went to their brother for one week.

Tek kaldım burda.

I am alone here.

Leylak111 liked this message


Thread: E-t

408.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2012 Thu 05:56 pm

 

Quoting strix55

I am looking for distant family, Don´t you want to talk about the family?

 

Uzak aile arıyorum, aile hakkında konuşmak istemiyor musun?

 

 



Thread: E to T

409.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2012 Thu 02:17 pm

 

Quoting ayse-eski

Brazil is like a Mother´s heart, there will be always room for one more. Proud with the good news. Welcome to your new Haitian friends.

 

Brezilya bir annenin yüreği gibidir. Her zaman bir kişi için daha yer olur. İyi haberlerler için gurur duydum. Haitili yeni arkadaşın hoşgelmiş. (Haitili yeni arkadaşına hoşgeldin dediğimi ilet [or söyle]).

 

ayse-eski liked this message


Thread: e to t - very important

410.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2012 Thu 02:08 pm

Her şey senin istediğin şekilde olmaz. Bana karşı hoş olduğun tek zaman ilk tanıştığımız haftaydı. Ondan sonra araba almaktan bahsetmeye başladın. Sonra sana yardım etmemin mümkünatı yok dedikten sonra her şey değişti. 3 hafta boyunca ne oldu diye ne aradın ne mesaj attın. İstediğin zaman arıyorsun ve sen ne zaman istersen benim o zaman konuşmak için hazır olmam gerektiğini düşünüyorsun. Bir ilişki 2 yön vardır, sadece seninki değil. Her zaman bencildin ve ben bana böye davranmandan hiç memnun değilim. Yaptığını ileri sürdüğün kazanın masrafını ödemek için benden para istedin... Bu hafta beni her gün aramaya başladın ve ben benimle tekrar neden her gün konuşmak istediğini anlamıyorum. Bazen seni aradığımda hiç açmadan aramayı kapatıyorsun. Bana geldiğin son gün evden çıktığında sokakta şehir merkezine doğru yürüyordun ve yüzünde büyük bir gülümsemeyle birisiyle konuşuyordun. Bana hep benden bir şeyler saklıyorsun izlenimi veriyorsun. Seni aramayı denedim ama sen kapattın. Hayatında neler olduğunu hiç paylaşmıyorsun. Bana hep sanki ben sana sürekli karşı çıkacakmışım gibi davranıyorsun. Bu durumda olmak istemiyorum. Sen benim yaptığım her şeyi kontrol etme hakkında sahipsin sanıyorsun. Ben telefonu cevaplamayınca veya telefonum meşgulse sen  sinirleniyorsun. Senin ilk hafta içinde evlilik, ailenle tanışma ve başka şeyler hakkında sözlerin vardı. O günden beri her şey çok değişti ve her zaman işini bahane ediyorsun. Benim hiçbir şeyin güvende ve dengede olmadığı bu duruma devam etmeye hiç niyetim yok. Benim de hayatımda ilgilenmem gereken şeyler var ve senin yüzünden hiçbirini önemsememezlik edemem. Bunun hakkında biraz düşün.



(1607 Messages in 161 pages - View all)
<<  ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked