Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 [117] 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ...  >>


Thread: T - E translation

1161.       dilliduduk
1551 posts
 26 Jan 2009 Mon 11:47 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

O zaman dünyalar mutluluk içinde senin olur -Then worlds of happiness will be in you ????

 

 

Then the worlds will be yours in happiness.

 

not a very good Turkish sentence though...



Thread: T-E Please:)

1162.       dilliduduk
1551 posts
 26 Jan 2009 Mon 06:30 pm

 

Quoting Najathe

maybe she wanted to say:

 

I really know who you are dreaming about?

 

no you just changed the place on one wrod, it doesn´t matter.

just that there is no such thing is "biri hayal kurmak", it is "birinin hayalini kurmak", "biri hakkýnda hayal kurmak" or "birini hayal etmek"

 

and, there is no such thing as "...maný biliyorum" it has to be "...dýðýný biliyorum"

 

sorry, but don´t worry. this is how you learn...



Thread: turk - engs pls

1163.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 10:32 pm

 

Quoting lady in red

 

Yana yýkýla Aðladým Sana, Yana Yýkýla Dön Diye Bana, Ugruna Neler Harcadým Caným, Anlamadýn Yar

 

 

 

 

 

 

 

 I thought that ´yana yýkýla´ might be a typo for ´yana yakýla´ - meaning ´whiningly/complainingly - and that it could mean something like:

 

´Whiningly I cried to you, whiningly saying return to me. what I went through for the sake of you my dear,  you didn´t understand,darling.

 

yes you are right about yana yakýla. but there is a correction in 2nd part.

 

 




Thread: T-E Translation

1164.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 10:27 pm

 

Quoting sonunda

Good luck with your presentation,dilli. 

 

thanx caným



Thread: T-E Translation

1165.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 09:15 pm

 

Quoting dilliduduk

trying to prepare a presentation about some cancer therapy {#lang_emotions_sad}

 

 

Ayaðýný sýcak tut, baþýný serin: bir iþ bul kendine, düþünme derin.

 

Keep your feet warm, your head cool; find a job for yourself, don´t mull over (don´t think deeply).

 

 



Thread: T-E Translation

1166.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 09:14 pm

 

Quoting sonunda

I agree with you Melek. Where´s dilli when we need her?

 

trying to prepare a presentation about some cancer therapy {#lang_emotions_sad}

 

 

Ayaðýný sýcak tut, baþýný serin: bir iþ bul kendine, düþünme derin.

 

Keep your feet warm, your head cold; find a job for yourself, don´t mull over (don´t think deeply).



Thread: T-E Please:)

1167.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 09:10 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try 

Kimi gerçekten hayal ettiðini biliyorum

 

that´s correct.

 

just to give an alternative:

 

aslýnda kimin hayalini kurduðunu bilmiyorum

or

aslýnda kimin hakkýnda hayal kurduðunu biliyorum



Thread: (cik git ) by Serdar Ortac translation please

1168.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 04:14 pm

 

Quoting hedef

Thank you very much for the translation ZulfuLivaneli

 

I ´ve put each english translated sentence above its turkish one.

could anyone please help me in refering each word in the sentence to its corresponding turkish. because in some cases the dictionary is not an aid.

and building a sentence in turkish differ from that in english.

thank you in advance 

 

cik git ) by Serdar Ortac

 

I know, in dreams a heart doesn´t love

farkýndayým sevmez gönül rüyada

 

While sleeping, you were one of the unique angels 

sen uyurken eþsiz meleklerdendin

 

actually, since the day I believed you

sana kandýðým günden beri aslýnda

you were my true breathtaking life

 nefes aldýðým gerçek hayatým sendin.

 

but when no end is seen, without a respond, it is very difficult

sonunu görmeden, karþýlýksýz, çok zor

Name it , if you want, or leave without heart.

adýný istersen koy, ya da yüreksiz git.

Staying pure and innocent

 saf ve masum kalmayý

rather than to lose.

 kaybetmektense,

Seconf part:

And  in my heart

ve bu kadar gönlümde,
(bu kadar is translated below as that)

before the situation gets that graver, go, leave

büyümeden çek git.

go, leave my heart this very day

çýk git bu gün kalbimden

go, leave, don´t return without reason

çýk git sebepsiz dönme.

No strenght is left in my heart, I had enough of your emotional wars

býktým yürek harbinden,hal kalmadý gönlümde.

 



It wasn´t written in the stars

hiç bir kaderde yazmaz,

the exile that you sent.

gönderdiðin sürgün.

Man wants to smile when in love.

insan sevince gülmek ister,

as for me, I´ve seen tears.

bense yaþ gördüm.

 

 

 



Thread: Neylim / Sazýyam nedir?

1169.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 01:20 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Thank you all for the info, especially Dilliduduk. It helped me quite a lot. Turkish can be so much like a cryptogram if one´s deprived of such inside information.

btw: if links are shown as plain text, they can easily be cut and pasted into IE´s url-bar.

       Here they are again:

       http://siir.edebiyat.org/siir/siir.asp?siir_id=455392&sair=35342&sira=2&adet=4

       http://www.cins.8k.com/shiirsel.htm

 

you are welcome

 

actually the link works but I thought there were no poems there, because it is written just "yakýnda..." and I thought the website was free, but now I saw it in below part of the site



Thread: Neylim / Sazýyam nedir?

1170.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 12:37 am

 

Quoting pazhystama

i found that a word oklavalamak means making flour products like börek with that wooden tool and bazlamak is to cook it on grill type thing. so basicaly oklavalýyam bazlyam means i make that flour product and grill it...{#lang_emotions_unsure}

 

No, I don´t agree. if it was as you said, it would be "oklavalayam" and " bazlayam"

 

"pazý" is a piece of dough. you take a piece(pazý) and make one sheet (yufka) from it. in some accents, p is pronounced as b, so bazý means pazý here.

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 [117] 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented