Thank you very much for the translation ZulfuLivaneli
I ´ve put each english translated sentence above its turkish one.
could anyone please help me in refering each word in the sentence to its corresponding turkish. because in some cases the dictionary is not an aid.
and building a sentence in turkish differ from that in english.
thank you in advance
cik git ) by Serdar Ortac
I know, in dreams a heart doesn´t love
farkýndayým sevmez gönül rüyada
While sleeping, you were one of the unique angels
sen uyurken eþsiz meleklerdendin
actually, since the day I believed you
sana kandýðým günden beri aslýnda
you were my true breathtaking life
nefes aldýðým gerçek hayatým sendin.
but when no end is seen, without a respond, it is very difficult
sonunu görmeden, karþýlýksýz, çok zor
Name it , if you want, or leave without heart.
adýný istersen koy, ya da yüreksiz git.
Staying pure and innocent
saf ve masum kalmayý
rather than to lose.
kaybetmektense,
Seconf part:
And in my heart
ve bu kadar gönlümde,
(bu kadar is translated below as that)
before the situation gets that graver, go, leave
büyümeden çek git.
go, leave my heart this very day
çýk git bu gün kalbimden
go, leave, don´t return without reason
çýk git sebepsiz dönme.
No strenght is left in my heart, I had enough of your emotional wars
býktým yürek harbinden,hal kalmadý gönlümde.
It wasn´t written in the stars
hiç bir kaderde yazmaz,
the exile that you sent.
gönderdiðin sürgün.
Man wants to smile when in love.
insan sevince gülmek ister,
as for me, I´ve seen tears.
bense yaþ gördüm.