Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 [127] 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ...  >>


Thread: Plz one sentence translation

1261.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2009 Wed 01:21 pm

 

Quoting Dinara13

Please i want the translation of this sentence from turkish to english, i could understand each word by itself but when i ghater them the whole sentence does not give sence to me; thank you so mluch in advance!

 

"2008´in en iyileri dalinda erkek oyuncu kivanç´u seçen öðrenciler ödül töreninde þaþkina döndüler."

first of all the turkish sentence is not completely correct.

 

Students, who chose Kývanç as the best actor of 2008, were puzzled in the award ceremony.



Thread: T-E

1262.       dilliduduk
1551 posts
 13 Jan 2009 Tue 11:24 pm

 

Quoting Henry

´cicim´ is a small rug, like a kilim, but you are right that here it is used as a term like ´my darling´.

´

 

cici is "pretty".

so cicim is "my pretty"



Thread: short sms translation t-e please

1263.       dilliduduk
1551 posts
 13 Jan 2009 Tue 11:19 pm

 

Quoting Muzik Kiz

You´re welcome and I would love to translate the next bit but I do not have or use Turkish letter´s so there for it will not make sense. I will leave that to others if you do not mind?

 

you can use the turkish letters provided under message box.



Thread: Turk to Engl, please :)

1264.       dilliduduk
1551 posts
 13 Jan 2009 Tue 11:15 pm

 

Quoting angel_of_death

 

shouldn´t it be July 1st ?



Thread: Pronunciation

1265.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:30 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

How is ´msn´ pronounced in Turkish? 

The american way (em es en) or the turkish way (me se ne).

 

I really don´t know, so maybe a native could help me with this.

 

most people say "em es en". rarely some people pronounce as "me se ne".

 

I have never pronounced as "me se ne".



Thread: Turkish to English

1266.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:26 pm

 

Quoting bkraeme

I get the first part:

 

First man:  walla kizlar ozel izin aldim once sonra yayinliyorum resmi
I had to get special permission to sit by these ladies
I kind of get the second part (something about from whom?)
Second man:  hocam kýzlarýn arasýnda çok parlak ve karizma gordum sizi.
what does the last part mean?
First man:  len erhan parlak hos bisi olmamis simdi bak uyarmadi deme!!!!
kahrolsun icimdeki bu erhan sevgisi, bisi diyemiyorum ama bak sana istee

First man:  valla kýzlar özel izin aldým önce sonra yayýnlýyorum resmi

I swear, girls, I first got a special permission, then I publish the photo.

 

Second man:  hocam kýzlarýn arasýnda çok parlak ve karizma gordum sizi.

My teacher, I saw you very shiny and charismatic between girls.

 

First man:  len erhan parlak hos bisi olmamis simdi bak uyarmadi deme!!!!kahrolsun icimdeki bu erhan sevgisi, bisi diyemiyorum ama baksana istee

 

Hey Erhan, "parlak"(shiny) doesn´t sound good, don´t tell me then I didn´t warn you!!! Damn that "Erhan love" in me, I don´t say anything, but look

 



Thread: very short eng- turk please

1267.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:22 pm

 

Quoting tinababy

Turkish friend said to use "zamanýn olunca"

Any opinions???

 

zamanýn olunca and zamanýn olduðunda are both ok.

zamanýn olduðu zaman is grammatically correct, but sounds a little bit weird

zamanýn olacaðýnda is not used.



Thread: T to E

1268.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:16 pm

 

Quoting angel_of_death

Bugün için özür dilerim...  Bazý sorunlarým vardý.

Benim yolculuðum hakkýnda konuþmamýz lazým.  Kafam karýþtý, arkadaþýný rahatsýz etmek istemem, onun için ne yapabilirim?

Bana inandýðýn ve iyi davrandýðýn için sana minnettarým.  Türkiye´de geçireceðim günlerde güvenliðimi önemsediðin için sana teþekkür etmek istiyorum, eminim ki çok güzel zaman geçireceðim.

Umarým seni de rahatsýz etmiyorumdur, bana herþeyi söyleyebilirsin, çok açýk görüþlü bir insanýmdýr.

Seni çok özlüyorum... Çok endiþeliyim, ama uzun bir süre boyunca böyle hissettiðimi hatýrlayabileceðim için çok mutluyum.

Ýyi bir gece geçir meleðim... ve beni düþün.. Her zaman kalbimde ve aklýmdasýn.

Seni seviyorum.

 

my attempt

 

I´m not sure about the sentence that starts with "çok endiþeliyim...", it sounded weird when I read it back, you may want to wait for a native speaker´s correction..

perfect

 

maybe a very little change would be better:

 

Türkiye´de geçireceðim günlerde güvenliðimle ilgileneceðin için sana teþekkür etmek istiyorum.

 

the sentence with "çok endiþeliyim" is correct.



Thread: English to Turkish please

1269.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:09 pm

 

Quoting Melek74

Obviously I messed that one up, but I´m wondering if I said: Þimdi her þeyimiz telefon konuþmalarý - if that would be correct at all.

 

yes, that is correct



Thread: very short (thank you)

1270.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 11:23 pm

 

Quoting sonunda

Now I have a spoon in one hand and cough syrup in the other. YUCK!

 

why? are you sick?

geçmiþ olsun



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 [127] 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked