Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 [129] 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ...  >>


Thread: tr to en

1281.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 05:19 pm

Lie gallops. Truth goes step by step(slowly). However, it catches on time.

 

Quoting maria188koray

hi everyboy..can u translate this for me..i think its lyrics from a song but need to know the meaning..

 

Yalan dört nala gider. Hakikat ise adým adým yürür, fakat yine de vaktinde yetiþir.

 

thank you..

 

 



Thread: a poem (thank you)

1282.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 05:13 pm

 

Quoting harp00n

may be itwont be one to one but i ll try. Because tranlate a poem to another language getting hard.

 

To miss you

Before everything

And after everything

To miss you again

 

Which music is proper, I don´t know

For my soul´s of "your case"

 

Which poem can be written, I don´t know

For my soul´s of " us case"

 

Which love can fill, I don´t know

Our souls of "match case".

 

To my friend whom s/he so far away from me

 

Seni özlemek...
Herþeyden önce
Ve herþeyden sonra
yine seni özlemek...

hangi müzik uyar bilmem
ruhumun "sen haline"

hangi þiir yazýlýr bilmem
ruhumun "biz haline"

hangi sevgi doldurur bilmem
ruhlarýmýzýn "eþ halini"

Çok uzaklardaki arkadaþýma



Thread: very urgent pleasee (thank you)

1283.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 05:10 pm

 

Quoting Melek74

Dilliduduk, I have a question about your translation of this: "çevirecek olan kiþi de onun kýzý" as "the person doing the translation is his daughter". What´s confusing me is the "de" between "kiþi" and "onun kýzý". Well, "de" confuses the heck out of me anytime I see it, it seems that Turks like to put it in every sentence in the weirdest places. Would you mind explaining the meaning of "de" in this sentence?

 

Thanks.

 

you are right, it is eveywhere

 

here it adds a meaning like "in addition". Especially here it shows surprise. In the sentence before this person is already impressed, and there is something more that makes him impressed.

 

e.g.

Üniversiteye gidiyormuþ, gittiði üniversite de ODTÜ.

(I heard) She is studying at a university, in addition the university that she studies is METU. (yes, it is the best )

 

 

 

 

 



Thread: please check my translation :) thanks

1284.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 05:02 pm

 

Quoting insallah

Hi everyone ok i know we all hate translating songs , but i would like some assitance with this please. It is on my friends facebook and sounds lovely i am trying to understand fully the words. I have tried to translate some but it does not make proper sense to me , i think i am not in the poetic feel of translating

 

my friend says it has phrasal verbs in which they cant explain the meaning to me ? Also i find MIÞ tense very hard to translate.

 

ok my try

 

Bir rüyaymýþ - It seems it was a dream

 

Bir rüyaymýs farketmemistim, - it was a dream i was not able to notice
Dudaklarýmda izin kaldý... Your mark remained in my lips
Ben bu rüyayý hiç görmemiþtim, - i have never seen this dream
Bak ellerimde hüzün kaldý.- look sadness has remained in my hand

Yaþamak neymiþ anladým gözlerinde - i understand what it was to live in your eyes
Ellerin ellerime deðdiðinde - when your hands reached out to my hands
Gittin anlatamadým yüreðime - you went i was not able to explain it to my heart
Gözlerim ardýna baka kaldý... - my eyes kept gazing after you

 


 

 



Thread: T to E please help....

1285.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 04:55 pm

 

Quoting georgi3

özne tikandi, yuklem ilerlemiyor...en iyisi paragraf paragraf uzaklasmak buradan...kendine ve kendindeki kendime iyi bak...

That´s so literate and metaphoric

 

Subject is stopped, predicate is not going forward. the best is to move away from here paragraph be paragraph. Take care of yourself and "me in yourself".

 



Thread: Lütfen eng>tur, short, thanks!!

1286.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 04:49 pm

 

Quoting harp00n

Tamam... Neden bana geri dönüyorlar anlamýyorum.

Tam olarak bendeki adres bu..

Seni tekrar ne zaman görebilirim ? Seni çok özlüyorum.

 

 



Thread: gibi / ki gibi

1287.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 04:46 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Navyman translated the sentence ´I love you as always´ with ´seni her zaman ki gibi seviyorum´

 

Under which circumstances does one use ´ki´ in these constructions, and when is just ´gibi´ enough?

 

Sentences like:

She behaved exactly like I thought she would.

The test went just as I expected.

I went to work, as I always do after having read the newspaper.

 

first of all, this "-ki" is not separate; i.e. "herzamanki gibi"

 

it is called "ilgi zamiri-relative pronoun"

whether you use gibi or not, the rule is the same. you must use it when you are omitting the noun, since it makes pronoun.

 

Your house is close, but mine is closer. Senin evin yakýn ama benimki daha yakýn.

Your house is close, but my house is closer. Senin evin yakýn ama benim evim daha yakýn.

 

I love you as always. Seni her zamanki gibi seviyorum.

I love you as I always love you. Seni her zaman sevdiðim gibi seviyorum.

 

I think simply it can be said that if you are not using a word with "-dik" you must use -"ki"

 

She behaved exactly like I thought she would. Tam tahmin ettiðim gibi davrandý.

The test went just as I expected. Test tam beklediðim gibi geçti.

I went to work, as I always do after having read the newspaper. Her zaman gazeteyi okuduktan sonra yaptýðým gibi iþe gittim. OR Her zamanki gibi gazeteyi okuduktan sonra iþe gittim.

 



Thread: english to turkish, please

1288.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 04:27 pm

It is good. I don´t understand why you think like that{#lang_emotions_wink}

 

Quoting angel_of_death

 

And wait for corrections, my Turkish is still not that good enough...=)

 

 



Thread: very urgent pleasee (thank you)

1289.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2009 Sat 03:14 pm

 

Quoting Melek74

Here´s the attempt for the second paragraph.

 

The thing that you wrote at the end made me very happy. It´s an honor for me. So you will translate Manu´s song into English and person who will be making the translation is his daughter, such a thing would never come to my mind, but of course I am very happy. I had translated two of his songs into English, thanks to my friend but if you translated that song i would be very pleased. It´s an incredible thing for me. Words are insufficient to explain(how pleased I am).He sang his songs so hearty and felt what he is singing so I am still listening without being fed up.

 

 

 



Thread: very urgent pleasee (thank you)

1290.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2009 Sat 03:08 pm

 

Quoting Melek74

Here´s my attempt for the first paragraph.

 

First of all I thank you for translating your song into English. Its words are very sentimental. The more I listen to it, the more I begin to love it. I put the songs in the MP3 player, sometimes I listen to them. Kusura bakma cd olsaydý alýrdým (I´m not sure about that part, I think it says: Excuse me, if only I had a cd, I used to get it - but I´m not sure, it just doesn´t seem to fit well with the rest of the sentence) If there was a cd, I would buy it, but because of not knowing if it´ll come or when it´ll come for the time being I´m managing this way. With all due respect to your efforts I don´t want to disrespect your efforts. All of your songs are beautiful but I´m enjoying "que bonito es el amor" the most.In between you say "por favor", then stop a little bit and continue; that´s very nice.

 

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 [129] 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked