Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 [130] 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ...  >>


Thread: very urgent pleasee (thank you)

1291.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2009 Sat 02:19 pm

 

Quoting tinababy

 böyle bir þey gelmezdi hiç aklýma nothing would come to mind?? maybe?? Don´t take this serious though - wait for corrections!

 

such a thing would never come to my mind



Thread: Have they both the same meaning?

1292.       dilliduduk
1551 posts
 09 Jan 2009 Fri 04:49 pm

 

Quoting Tazx1

I wish to express the following:-

 

English: ´This envy is not a feeling only connected with the past [times].´

 

Turkish (1): ´Bu hasret sadece geçmiþ olan zaman ait bir dugy deðildir.´

 

or

 

Turkish (2): ´Bu hasret sadece geçmiþ zamana ait olan bir duygu deðildir.´

 

My question: Is there any significant difference between (1) & (2) above? Or will it be splitting hairs?

 

Thank you Turkce bilenleri

 

Tazx1

 

first of all "envy" is not hasret, it is "haset". "hasret" is "longing", so one letter would cause such a big difference .

 

about your translations, 2nd one is correct (except hasret).

first one needs to be changed a little:

(1)Bu haset sadece geçmiþ olan zamana ait bir duygu deðildir.

(2)Bu haset sadece geçmiþ zamana ait olan bir duygu deðildir.

 

Their meanings are the same.Their translations are:

(2)This envy is not a feeling only connected with the past times.

(1) This envy is not a feeling only connected with the times that passed.

 

which mean the same.

 

 

Then, I have a question for you

What does this mean "Or will it be splitting hairs?"

I should learn more English idioms...



Thread: t-e please

1293.       dilliduduk
1551 posts
 09 Jan 2009 Fri 02:02 pm

this person tells that the person whom he is speaking to doesn´t speak Turkish, but first he should look at what kind of a Turkish he speaks! Yes, I got angry, anyway, here is the correction:

Quoting maryilyons

Öyle rezil ettiniz bizi. Ne biçim yazý o öyle? "ibo,kamyon, karpuz", ne diyorsun oðlum sen öyle! Ama senin de suçun yok, hata bizde çünkü senin Türkçen yok. Üstüne biz de kalktýk, o özürlünün yanýna býraktýk iyice...


 

In this way you disgraced us. What kind of a writing/text is it? "ibo, truck, watermelon", what are you talking about brother like that! But you don´t have any fault, it is our fault because you don´t speak Turkish. Moreover, we left you with this retarded person!



Thread: Short sentnece T to E

1294.       dilliduduk
1551 posts
 09 Jan 2009 Fri 01:51 pm

 

Quoting tiesto

Yapma ya.Hayatta ýnanmam

 

Thanks for all attempts.

 

literally = don´t make! I don´t believe when I am alive.

actual meaning = really? I would never believe this.



Thread: tr / eng please?

1295.       dilliduduk
1551 posts
 09 Jan 2009 Fri 12:56 am

 

Quoting deli

 duzelttigin icin tesekkur ederim{#lang_emotions_bigsmile}

 

bir þey deðil

the other thing you asked for translation is long for me to translate at the moment, but it just says "you would be forgotten"



Thread: tr / eng please?

1296.       dilliduduk
1551 posts
 09 Jan 2009 Fri 12:18 am

 

Quoting deli

sardý yüreðimi anlatýlmaz bir hüzün.

sensiz yaþamak oldu bana bir zulüm.

kalbim en  büyük acýyý sensizlikte tattý, gülüm.

günlerim sensizlikte yok olsa da, sana olan sevgim, sana olan aþkým hiç bitmeyecek, gülüm.

 

 

 

an indescribable feeling of sadness encircled my heart

It was an injustice living without you

my heart tasted  the greatest pain being without you my rose

if only I didnt have days although my days vanish without you , my affection for you,my love for you ,will never end my rose 

 

 



Thread: tr / eng please?

1297.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jan 2009 Thu 11:14 pm

 

Quoting kisrak

sardý yüreðimi anlatýlmaz bir hüzün.

sensiz yaþamak oldu bana bir zulüm.

kalbim en  büyük acýyý sensizlikte tattý, gülüm.

günlerim sensizlikte yok olsa da, sana olan sevgim, sana olan aþkým hiç bitmeyecek, gülüm.

 

i just want to correct the turkish and let the learners translate!



Thread: Sirasý düsmek?

1298.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jan 2009 Thu 08:10 pm

 

Quoting Etty

Still confused but thanks for your explanation.  I can understand the sýra zaman similarity but I thought the ´dikçe´ ending translated as  ´the more.........´

The quotation is correct ie. there is no ´de´  before çekinmezllerdi.

 

you are right, -dikçe is translated generally as "the more..." but not in all cases.

 

if you say "o güldükçe, ben daha mutlu olurum" then it is "the more she smiles, the happier I get."

but you can also say  "bizi ziyarete geldikçe, çikolata getirirdi." "each time he came to visit us, he used to bring chocolates." or "at the times he came to visit us, he used to bring chocolates."

 

I hope this helps.

 



Thread: SHORT TRK = ENG please

1299.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jan 2009 Thu 08:06 pm

 

Quoting ask80

he he he o arjantinleri ictikten sonra ben bilenem yürüyemem oyle yolda molda. nasil da destek almis bi el kapida digeride duvardadir kesin delüüüü

 

after drinking those argentinas(beers), even I cannot walk in the road. (look) how he takes support, i am sure his one hand was on the door and other was on the wall. crazy!



Thread: Sirasý düsmek?

1300.       dilliduduk
1551 posts
 08 Jan 2009 Thu 06:25 pm

 

Quoting Etty

Sýrasý düstükçe yakýnlarýna bu endiþelerini söyledikleri gibi bunu Gazi´ye hissettirmekten çekinmezlerdi.

My try is this, 

The more this went on and she told her worries to those close to her, they couldn´t wait to let the Gazi (Atatürk) know.

 

"sýrasý düþmek" is "uygun zamaný gelmek"

I think there should be a "de" before çekinmezlerdi.

 

Uygun zamaný geldikçe bu endiþelerini söyledikleri gibi bunu Gazi´ye hissettirmekten de çekinmezlerdi.

 

When it was (appropriate) time, not only they told their worries to their relatives, but also they didn´t hesitate to make Gazi feel/understand this.



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 [130] 131 132 133 134 135 136 137 138 139 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked