Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 [126] 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ...  >>


Thread: ENG - TR 1 line

1251.       dilliduduk
1551 posts
 15 Jan 2009 Thu 08:13 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Gözlerindeki bakýþý seviyorum. Ne kadar tatlý bakýyorsun ki

little correction:

 

Ne kadar tatlý bakýyorsun or O kadar tatlý bakýyorsun ki



Thread: turk-eng pls-im really curious 2 find out

1252.       dilliduduk
1551 posts
 15 Jan 2009 Thu 04:46 pm

 

Quoting deli

 In three weeks I am in England again ........ wait...a little bit more my Ýlknur?

 

 

 

 

my try

 

ilknur is a name

 

 

 



Thread: turkish - english please

1253.       dilliduduk
1551 posts
 15 Jan 2009 Thu 04:44 pm

 

Quoting ..Laulau..

i got a message but i don´t think it´s spelt correctly. Could someone try to translate it though please...


bu n yha kimsede tiþört yoq hehe

 

I think that´s:

bu ne ya, kimse de tiþört yok

 

what is it (how come)! nobody has a t-shirt



Thread: need help!

1254.       dilliduduk
1551 posts
 15 Jan 2009 Thu 12:58 pm

 

Quoting gogopersa

I was in Istanbul 10 days ago! It was FANTASTIC!!Anyway, as I walking down the street, I fell in love with a song but I have no idea what it talks about. TUTAMADIðIM ELLERIN. Can anyone help?

 

It means "your hands that I couldn´t hold"

I don´t know the song though



Thread: Translation Please

1255.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2009 Wed 10:05 pm

 

Quoting Muzik Kiz

Never hurts to get a different view point does it?

 

then you should at least say if there is something wrong with the previous translation.

 

and by the way, "olami" should be "olmaný"



Thread: Turk to Engl

1256.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2009 Wed 10:03 pm

 

Quoting lady in red

Why is it ´I only love you´?  and not ´I love you without a lie´? (although that´s not very good English ).  Her previous translation request was for ´Sevgin Çok güzel yalan olsada beni mutlu ediyo´ so ´lie´ rather than ´only´ would make sense here.  And isn´t ´gelince´ ´when I come´ or ´on coming´? (or possible ´arrive´

 

yes you are right

the exact translation would be

 I am going to Georgia I (will) send a message when I come, I love you without (any) lie.



Thread: Turk to Engl

1257.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2009 Wed 02:53 pm

 

Quoting Muzik Kiz

For how long?

 

no, it would be then "ne kadar zaman (için)"



Thread: Tur-Eng

1258.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2009 Wed 01:34 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

19 aydýr süren soruþturmasý kapsamýnda bir ilke de imza atýldý.

In the background of the 19 months old investigation a principle was undersigned??

Who´s got a better translation for the sentence above? Don´t understand the meaning of the last part.

 

this is like a phrase.

" ilk" is first time. "ilke imza atmak" is "to make something for the first time."

 

I would translate the whole sentence as:

"Within his investigation that took 19 months, there was something that is made for the first time."



Thread: turkish to english please

1259.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2009 Wed 01:30 pm

 

Quoting valeria

merhaba canýmdan çok sevdiðim, uðruna bu canýmdan vazgeçeceðim(nasýlsýn?)
iyi olduðunu düþünüyorum. bir süre sana yazmadým, seni incitecek bir þey mi yaptým bilmiyorum.
tek isteðim sensin. beni unuttun sanýrým ama ben seni unutmadým, unutamam da. benim baþýma gelen en güzel belasýn.
 
 
seni seviyorum, her þeye raðmen
 
 
59 günüm kaldý, az bir zamaným kaldý. sana ulaþmak istiyorum.
lütfen az da olsa yaz bana, lütfen
anla beni lütfen

 

 



Thread: t-->eng please =)

1260.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2009 Wed 01:26 pm

Kanka þu meksika´ca yazdýðýn cümlelerin yanýna altýna bi yere türkçesini de yazsan aslýnda... Harbi merak ediyo insan.Biraz yabancý dilimizi geliþtirirz hem izin ver. Te Queiro Bessa Me Mucho da kaldýk biz yani o bakýmdan

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Buddy, if actually you would write the turkish translation below your mexican sentences. Man, i really am curious.(one really gets curious)

In addition, we would improve our foreign language skills, let us (improve).

We stayed (only) with"Te Queiro Bessa Me Mucho", in that respect.

 

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 [126] 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked