Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>


Thread: English to Turkish please

161.       dilliduduk
1551 posts
 01 Aug 2010 Sun 07:23 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Bu cümle ne demek? Anlayamam. Anlayamadım/anlayamıyorum.

 

My try

 

 



Thread: English to Turkish please

162.       dilliduduk
1551 posts
 01 Aug 2010 Sun 07:22 pm

 

Quoting deli

 

 

 bu  cumlenin  ne anlamı  onu anlamıyorum  / anlayamam

 

my try but wait

 

bu cümlenin anlamını anlayamıyorum /anlayamadım.

bu cümlenin ne demek olduğunu anlayamıyorum /anlayamadım.

 



Thread: E-T Please

163.       dilliduduk
1551 posts
 01 Aug 2010 Sun 03:24 pm

 

Quoting zeytinne

She was always like this.

 

 

Thank you.

 

Her zaman böyleydi.



Thread: t to e ...

164.       dilliduduk
1551 posts
 01 Aug 2010 Sun 12:29 pm

 

Quoting Sooree

would someone please be kind enough to translate this passage for me :

 

hesabını veremeyeceğim bir günüm oldu ne de vicdanımı lekeleyen bir geçmişim...
Ne hissettiysem onu söyledim , onu yaşadım... Yaşadığım bir tek andan bile pişmanlık duymadım...
Asla keşkelerim olmadı...
Hiçbir zaman kendimle vicdan mahkemesi yapmak zorunda kalmadım...
Karşıma bazen gerçek yüzler , bazen sahteler çık...tı ama olsun ben yine sadece hislerimle yaşadım..
Asla sevmediğim birine seni seviyorum demedim , ya da asla birini severken karşılığını beklemedim...
Dostluğuma değer biçmedim , sevgime ise hiçbir zaman sınır çizmedim...
Sevdiysem sonuna kadar gittim,bitirdiysem öldürse de hasreti geriye dönmedim...
Bazen çok kırıldım , bazen belki de kırdım...
Ama hata insana mahsustur dedim..Affettim , af diledim..
Kimileri birden fazla kırdılar kalbimi ama ben onları yinede affettim..
Onlar belki beni saflıkla yargıladılar.Belki de içten içe sinsice güldüler...
Ama asıl unuttukları şuydu...
Ben aldanmadım...
Aldanan her zaman kendileri oldular ama bunu anlayamadılar...
Bir insan kaybının ne olduğu bilemedikleri için...
Kaybetmek onlar için bir alışkanlık haline geldiği için......
Oysa ben hiç insan kaybetmedim...
Sadece zamanı geldiğinde vazgeçmeyi bildim o kadar...
VE SONUN DA ...

 

You don´t know how much it would mean to me... I tried the translator but it´s not accurate and it didn´t make any sense what-so-ever! I would greatly appreciate it

 

I already translated half of this yesterday!

why are you sending it again? just write a reply to the other one !

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_47611

 



Thread: -MEVLANA DEMİŞ Kİ-

165.       dilliduduk
1551 posts
 31 Jul 2010 Sat 02:19 pm

 

Quoting Türkçeci

İki parmağının ucunu iki gözüne koy...

Birşey

 

???

it should have continued I guess?

 

and "bir şey" is written separately, and I guess a Turkish teacher should be more careful about that

zeytinne liked this message


Thread: turkish to english please!

166.       dilliduduk
1551 posts
 31 Jul 2010 Sat 02:18 pm

 

Quoting Sooree

hi, can someone please please translate this for me! I know its really long but you dont know how much I´d appreciate it ...

 

Ne hesabını veremeyeceğim bir günüm oldu ne de vicdanımı lekeleyen bir geçmişim...

I neither had a day that I could not account for, nor a past that stains my conscience ( I am not sure of this expression)


Ne hissettiysem onu söyledim , onu yaşadım... Yaşadığım bir tek andan bile pişmanlık duymadım...

I said and lived whatever I felt. I did not regret even for a single moment I lived.

 
Asla keşkelerim olmadı...

I never said "if only".


Hiçbir zaman kendimle vicdan mahkemesi muhakemesi yapmak zorunda kalmadım...

I never had to make a judgement of my own conscience.


Karşıma bazen gerçek yüzler , bazen sahteler çıktı ama olsun ben yine sadece hislerimle yaşadım..

I confronted sometimes real faces and sometimes fake ones, but anyway, I again lived only with my feelings.


Asla sevmediğim birine seni seviyorum demedim , ya da asla birini severken karşılığını beklemedim...

I never said "I love you" to someone I didn´t love, or I never expected something in turn while loving someone.


Dostluğuma değer biçmedim , sevgime ise hiçbir zaman sınır çizmedim...
Sevdiysem sonuna kadar gittim,bitirdiysem öldürse de hasreti geriye dönmedim...
Bazen çok kırıldım , bazen belki de kırdım...
Ama hata insana mahsustur dedim..Affettim , af diledim..
Kimileri birden fazla kırdılar kalbimi ama ben onları yine de affettim..
Onlar belki beni saflıkla yargıladılar.Belki de içten içe sinsice güldüler...
Ama asıl unuttukları şuydu...
Ben aldanmadım...
Aldanan her zaman kendileri oldular ama bunu anlayamadılar...
Bir insan kaybının ne olduğu bilemedikleri için...
Kaybetmek onlar için bir alışkanlık haline geldiği için......
Oysa ben hiç insan kaybetmedim...
Sadece zamanı geldiğinde vazgeçmeyi bildim o kadar...
VE SONUNDA ...

 

too long!

 

I will start with a few sentences and maybe someone else continues later.

 



Thread: English to Turkish please

167.       dilliduduk
1551 posts
 30 Jul 2010 Fri 11:26 pm

 

Quoting deli

 

 

 Düzelttiğin için teşekkür ederim, türkçe ögretmeni olman harika, sen bana türkçe öğrenmek için yardım edebilir misin?  (better: sen benim Türkçe öğrenmeme yardım edebilir misin?).

 ben sana Arapça öğretebilirim istersen

 

my try but wait for corrctions

Thanks for your correction so great you are turkish teacher can you help me in turkish

if you want I can teach arabic to you

 

deli liked this message


Thread: binbir gece

168.       dilliduduk
1551 posts
 30 Jul 2010 Fri 10:56 pm

Hey everyone!

 

As far as I see, many learners are watching Turkish series. Binbir gece is I guess one of them.

 

Anyway, a friend of mine used to watch it in her country and now she wants to watch the rest.

 

She asked me if there is a chance to watch it online with English subtitles, I have no idea but I thought some of you might know about it!

So please do share if you know!

 

Thanks

 



Thread: T to E

169.       dilliduduk
1551 posts
 29 Jul 2010 Thu 06:57 pm

 

Quoting zeytinne

 

 First line:

 you´ ve got something on your mind i think

 

definitely not

this saying, which literally means "I guess something fell on your head", is used when someone is doing something unexpected from him, but usually nice.

e.g. if a guy never buys flowers to his girlfriend but one day he comes with the flowers, the girl may say "kafana bir şey düştü sanırım "

xenaxena and tomac liked this message


Thread: english to turkish please

170.       dilliduduk
1551 posts
 29 Jul 2010 Thu 06:50 pm

 

Quoting gokuyum

 

 Her zaman kalplerimizde olacak güzel bir kız.

 

 

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented