Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ...  >>


Thread: t to e please

121.       dilliduduk
1551 posts
 20 Aug 2010 Fri 07:14 pm

 

Quoting deli

 

 

 my brother, my two eyes (an expression used showing how important you are to this person). where have you been lately. all of us are very concerned for you. We really miss doing Cem  Yılmaz jokes and having a lot of laughters with you. In my opinion it would be good from time to time if you  let me know how things are going in your life.

 my try

kaRdeşim 2 gözüm

ya nereLerdesin. hePimiz çok meraK edioRz sni..seninLe cem yıLmaz esPriLeri yaPıp güLme krizLerine girmeyi özLedik valla.. araDa sırada bi yaşaDıqndan haber versen iyi oLur kanımca

 

*cem yılmaz:  a famous turkish comedian

**kanımca: in my opinion

kanı: opinion

 



Thread: eng-tr

122.       dilliduduk
1551 posts
 20 Aug 2010 Fri 05:21 pm

 

Quoting Adam25

 

 

i am only learning but i think you need some changes there..

 

merhaba, nasılsın?

bebek ne zaman geliyor?

pazar günü Izmir´e gideceğim (or gidiyorum).

seni hala özlüyorum

ve aileni de özlüyorum

(seni ve aileni hala özlüyorum)

 

my try 

 

 

zeytinne liked this message


Thread: which to use

123.       dilliduduk
1551 posts
 20 Aug 2010 Fri 05:19 pm

 

Quoting deli

I want to say where shall I teach

 

Nerede öğreteyim

Nerede öğretmeliyim??? I think this means Where should /must/  I teach

 both don`t feel right

 

I know I can say

Ne{#emotions_dlg.bigsmile}rede ders vereceğim

but I want to say where shall

 

What about "nerede ders vereyim?"

I think it is the best in this situation

nifrtity and zeytinne liked this message


Thread: notsure

124.       dilliduduk
1551 posts
 20 Aug 2010 Fri 12:50 am

 

Quoting sonunda

 

 

You are a light being searched for in the darkness,and a signature being signed to the heart. 

I think-

aranan is the ´ing´ of the verb aranmak 

atılan is the ´ing´ of the verb atılmak

 

My try

 

 

 

 



Thread: Hükümsüzdür ne demek?

125.       dilliduduk
1551 posts
 20 Aug 2010 Fri 12:48 am

 

Quoting tomac

Hello all!

 

Wandering around turkish web sites, I´ve found a site with "classified ads" ("seri ilanlar"). I have noticed that every announcement about lost item ("kayıp") ends with word "hükümsüzdür", like:

 

Nüfüs cüzdanımı kaybettim. Hükümsüzdür.

 

At first I thought that it means that these identity card is invalid, or maybe whole announcement is already out of date (because, for example, the lost item has been found) - but I think that in this case this word would not appear in every announcement (even from today). Does this word has some another meaning here ?

 

When you lose an official document like your ID in Turkey, you have to announce that this copy is lost and if someone else has it, it is invalid; so yes, "hükümsüzdür" is an official way to say invalid.

tomac liked this message


Thread: t to e

126.       dilliduduk
1551 posts
 16 Aug 2010 Mon 05:50 pm

 

Quoting lady in red

 

 

 

...so shouldn´t the comma be before ´ama´ then?  No punctuation made it difficult yet again.

 

actually no. but my translation might be wrong Let´s put it like this:

Niye beğendiğin önemli ama, unutma. But it is important why you like it, don´t forget.

Niye beğendiğin önemli, ama unutma.  It does not work like this in Turkish.

 

Ama unutma, niye beğendiğin önemli. But don´t forget, it is important why you like it.

 It could be like this if it was in the beginning.

 



Thread: t to e

127.       dilliduduk
1551 posts
 16 Aug 2010 Mon 03:56 pm

 

Quoting lady in red

 nasıL istersen, beğenmeden önce niye beyendiğin önemLii ama unutma 

 

My attempt

 

 

Nasıl istersen. Niye beğendiğin önemli ama, unutma. ("beğenmeden önce" is useless here, just "word salad" )

 

(Do it) How you want. But don´t forget, it is important why you like it.



Thread: t to e

128.       dilliduduk
1551 posts
 16 Aug 2010 Mon 03:51 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

sen oldukça prensim?

 

I have never heard such a sentence, it is wrong. How could others translate it, I wonder?!

 

why? it is just a "devrik cümle"

 

Kendime prenses diyebilirim , sen oldukça prensim

=> Sen prensim oldukça kendime prenses diyebilirim.

==>> As long as you are my prince, I can call myself a princess.



Thread: Eng-Tr

129.       dilliduduk
1551 posts
 15 Aug 2010 Sun 11:20 pm

 

Quoting tomac

I´ll take an opportunity and ask a similar question.

 

Does the following:

 

Bunu nereden çıkardın ?

 

simply mean "where did you pull it out (or get it) from?", or can it have some other meaning (maybe like "where did you get this idea from?").

And if it does not mean "where did you get this idea from?", then how can I say it in Turkish ? (maybe "Bu fikri nereden çıkardın?" ??)

 

yes, it  can have these both meanings

 

Zuzu liked this message


Thread: Eng-Tr

130.       dilliduduk
1551 posts
 15 Aug 2010 Sun 08:38 pm

 

Quoting Zuzu

Çok teşekkür ederim.

 

But If I mean about Where did you get it from, like how did you get these word?

 

if you mean "get" like understand then it is "bunu nereden bildin?"

Zuzu liked this message


(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked