Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ...  >>


Thread: E-T: How can you know who I am?

171.       dilliduduk
1551 posts
 29 Jul 2010 Thu 01:47 am

 

Quoting tomac

Hi all. I´ve just wondered how could I say this simple sentence in Turkish:

 

How can you know who I am?

(like in anger - "you think you know everything about me, but it´s not like that")

 

My three attempts:

 

Benim kim olduğumu nasıl bilebilirsin (ki) ?

Benim kim olduğumu nereden bilebilirsin (ki) ?

Benim kim olduğumu nereden biliyorsun (ki) ?

 

Are some of these correct? Or maybe it should be translated in other way?

all correct

 

nasıl and nereden are interchangable in this case.

and then if you say bilebilirsin it is "how can you know" and if you say biliyorsun it is "how do you know"

 

tomac liked this message


Thread: confirmation tk into tk

172.       dilliduduk
1551 posts
 29 Jul 2010 Thu 01:45 am

 

Quoting Emil Erman

kanbedenler ve kaybedenler ayni mi acaba?

 

tesekkurler!

there is nothing like "kanbedenler"

 

frozen liked this message


Thread: english to turkish please

173.       dilliduduk
1551 posts
 29 Jul 2010 Thu 01:44 am

 

Quoting sonunda

 

 

Güzel bir kız-o her zaman kalplarımızda kalplerimizde olacak.

 

My try-but there may be a better way.

sorry, but this "a" is soft and it should be followed by soft vowels

 

elenagabriela liked this message


Thread: is this Turkish to english translation correct?

174.       dilliduduk
1551 posts
 27 Jul 2010 Tue 10:20 pm

 

Quoting tomac

I´m still a learner, but I´ll give it a try . I would translate it like this:

 

 

Sizinle paylaşmakta sakınca görmüyorum.

 

I see no harm (I have no objection) in sharing with you.

 

You can check up some phrases with "sakınca" here:

http://tureng.com/search/sak%C4%B1nca

 

I think that in this case paylaşmakta simply means "in sharing". However, suffix "-mekte" + personal suffix is also used to form present tense. For example: "dinlemektesiniz" = "you are listening" (for me it would be literally "you are in the (process of) listening"). You can see it for example on trt site:

http://trt.net.tr/Canli/canli.aspx?kanal=RADYOFM&slv=0

(Şu anda TRT FM kanalını dinlemektesiniz - You are listening to channel TRT FM now.")

Unfortunately, I don´t know if there is some difference between this form and "dinliyorsunuz".

 

Oh, and as for "paranizin olmamasını öğrendim" I think your translation is correct. However, as I said, I´m still learner, so probably we will have to wait for a native speaker.

correct

 

but actually in second case Turkish sentence is wrong It should have been "paranızın olmadığını öğrendim"

 

sf melek and tomac liked this message


Thread: Correct to me please

175.       dilliduduk
1551 posts
 27 Jul 2010 Tue 08:00 pm

 

Quoting nifrtity

1- I like the turkish series

Ben Türk televizyon dizilerini  seviyorum correct

2-I was graduated for three years ago

Ben Derecelendirilmiş üç yıllar  Ben üç yıl önce mezun oldum.

Really I have a problem in writing a sentences and understan the passages

I want your advices in this problems

thanks

 

 

 

 



Thread: Turkish to English please

176.       dilliduduk
1551 posts
 27 Jul 2010 Tue 06:30 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Lover,this is your island,but who doesn´t know somebody?

 

My try-but wait and see.     {#emotions_dlg.confused}

 

nice approach but sorry sonunda I just couldn´t stop laughing {#emotions_dlg.lol_fast} but it is not your fault, it is Turkish language killer´s fault

 

aşık bu adam, ama kime, kimse bilmez.  

This man is in love, but nobody knows with whom.



Edited (7/27/2010) by dilliduduk

elenagabriela and sonunda liked this message


Thread: Turkish To english Thanks a lot

177.       dilliduduk
1551 posts
 27 Jul 2010 Tue 04:32 pm

 

Quoting sonunda

 

 

ta=slang for thank you.

chuck=term of endearment in some parts of England.

 

thanks we sometimes need to learn slang as well



Thread: Is he sad and troubled?

178.       dilliduduk
1551 posts
 27 Jul 2010 Tue 04:27 pm

 

Quoting Tulip

Ne zor bir karardir..gitmekmi ? Kalmakmi ? Arkana donmeden gitmek...yada gidenin arkasindan seyretmek........

 

I cannot craps the correct meaning... A difficult decision to be made, stay or or go and when stay she someone going.... mmm a bit cryptical I must say..

Thanks for your help,

Cheers,

 

 

what a difficult decision.. to go or to stay?! To go without looking back...or to watch the one leaving.

 

i don´t think he is troubled, probably a bit sad. Leaving a country is not so easy, I had just the same feelings two years ago



Thread: What does this mean?

179.       dilliduduk
1551 posts
 27 Jul 2010 Tue 01:52 pm

 

Quoting Tulip

son iki gune girdik (

 

Two more days to go??

 

Thank you.....

 

exactly!

literally it says "we entered the last two days" but yes the equivalent in English is "two more days to go"

 



Thread: Turkish To english Thanks a lot

180.       dilliduduk
1551 posts
 27 Jul 2010 Tue 01:51 pm

 

Quoting deli

ta chuck

 

i don´t understand iiiiiiiiiiit



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented