Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ...  >>


Thread: I think I know but not sure

141.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2010 Wed 05:01 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

 My first thought was that he wanted to say " im flying to you" but since they were together... or maybe ..." i will make you fly" this one stands because Deli said it was late ... {#emotions_dlg.rolleyes}

 

then it could be "ben seni uçururum" - I would make you fly 

elenagabriela liked this message


Thread: E-T Please

142.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2010 Wed 01:14 pm

 

Quoting armegon

 By the way i guess no need to change the English sentence "to give a call" fits the sentence quite well...

 

 

It was not clear for everyone

 



Thread: T to E my attempt

143.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2010 Wed 01:13 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

 ...a mutation or something can be happen in these days {#emotions_dlg.lol_fast}

 

that´s my point, when a mutation happens, it is not called an infection

imantay liked this message


Thread: English - Turkish please

144.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2010 Wed 02:31 am

 

Quoting enizerg

´I hope you´re ok.Umarim iyisin.

I´m just writing to you because I need your advice and you know your brother better than anyone does. Sana tavsiyene ihtiyacim oldugunu icin yaziyorum ve kardesini sen herkesten daha iyi taniyorsun.

Recently he´s been so miserable and I don´t understand why. Son günlerde cok tuhaf davraniyor ve nedenini anlamıyorum.

I had been thinking for 1 or 2 weeks that I wanted to make mucver for him because I know he likes it. 1-2 haftadir ona  mucver hazirlamayi düsünüyordum, cünkü begendigini biliyorum.

So, this morning I made it for him. Ve bu sabah yaptim.

While I was doing it he said ´why are you doing that? It takes too long´, I explained why I was doing it.Ben mucveri yaparken o ´ bunu neden yapiyorsun? Cok uzun sürüyor." diye söyledi dedi, ben de anlattim.

We ate it. Hepsini yedik.

Then I started washing things and he said ´why are you doing that now?´ Sonra bulasik yikamaya basladim ve o yine ´ bunu da neden yapiyorsun?´ diye sordu.

I said that I wanted to do it now because then I wouldn´t have to come back to dirty things and also I would cook something for him before he goes to work this evening and so I needed clean things. Ben de bunu simdi yapmak istedigimi söyledim, cünkü böylece kirli şeylere (bulaşıklara) geri dönmeme gerek kalmayacaktı ve ayrıca o bu akşam işe gitmeden ona tekrar yemek yapacaktım ve temiz şeylere ihtiyacım vardı.

But he just kept saying ´do it later´ and was angry with me. Ama o sadace ´sonra yap´ diye söyleyip duruyordu ve bana cok kizdi.

I finished washing things and then he was so miserable that I really didn´t want to go out anymore because he made me so sad. Bulasik yikamayi bitirdikten sonra cok keyfimi kaçırdı ve beni üzdügü icin gercekten hic bir yere gitmek istemedigim.

I don´t understand him Umit. Onu hic anlayamiyorum, Ümit.

Everytime I try to do something nice for him to make him happy he behaves like that. Ben onu mutlu etmeye ve ona güzel bir sey hazirlamaya calisirken böyle davraniyor.

I did it because I knew he liked it, then I wanted things to be clean and ready later to make something else for him. Her seyi sadece onu mutlu etmek icin yaptim, ve sonra, ona bir daha, baska bir sey hazirlamak icin temizlik yaptim .

And then he called Mum and he said to her what had happened and said ´orospu bak´ about me. Sonra Anneyi (better to say annesini, I guess) aradi ve her seyi anlattiktan sonra, benden bahsederken ´orospu bak´ dedi.

Why do I deserve that? Ben bunu hakettim mi?

For trying to do something nice for him? Sadece ona iyilik yapmaya calistigim icin mi?

Then later I was going out to buy food for the evening before he went to work. Sonra alisveris yapmaya disara ciktim, o ise gitmeden önce yemek almak istiyordum.

I asked him if he wanted to come, he said ´no I don´t want to come´. Ona gelmek isteyip istemedigini sordum, ama o gelmek istemedi.

When I got back I started cooking and he came into the kitchen.Eve gelir gelmez yemek yapmaya basladim, ve o da mutfaga geldi.

He said ´did you get my message?´ ´Mesajimi aldin mi?´ diye sordu.

I said no, he said ´I told you don´t cook anything for me´. Almadigimi dedim söyledim, o da ´ bana hic bir sey hazirlama´ dedi.

I told him that I was making something for him, he said ´I won´t eat it´. Ona bir sey hazirlayacagimi söyledim, o da yemeyecegini söyledi.

Why is he behaving like that? I just don´t understand.´. Neden böyle davraniyor? Hic anlamıyorum.

 

some examples about demek, söylemek, etc:

he said "I won´t come". "gelmeyeceğim" dedi. ( "gelmeyeceğim" söyledi)

he said that he wouldn´t come. gelmeyeceğini söyledi. (gelmeyeceğini dedi) BUT did he tell you that he wouldn´t come? sana gelmeyeceğini dedi mi / söyledi mi?

he asked "will you come?". "gelecek misin?" diye sordu. OR "gelecek misin?" dedi.

Does he think I will come? I have told him "I won´t come". geleceğimi mi sanıyor? ben ona "gelmeyeceğim" diye söylemiştim/demiştim. 

Henry liked this message


Thread: T to E my attempt

145.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2010 Wed 02:09 am

 

Quoting Inscrutable

T to E

I did not catch the infection but my body developed it. How could I say that in Turkish?

 

Thanks

 

not about the language but I am curious what you mean

your body might have developed an inflammation but infections are always caused by foreign species, in my humble opinion.

 

(My molecular biologist side is more dominant nowadays )

 



Edited (8/11/2010) by dilliduduk

zeytinne and elenagabriela liked this message


Thread: E-T Please

146.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2010 Wed 02:07 am

 

Quoting zeytinne

İf you would refused to give that phone call what would have happened ?

 

 

Thank you.

 

If you would have refused to make that phone call, what would have happened?

->>

Eğer o aramayı/telefon görüşmesini yapmayı kabul etmeseydin, ne olurdu?



Thread: E-T Please

147.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2010 Wed 02:06 am

 

Quoting armegon

O telefonu vermeyi reddetmiş olsaydın, ne olacaktı/olurdu?

 

she says "phone call" so I don´t think she means to give away a phone, which is meant by the above translation.



Thread: t to e please

148.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2010 Wed 02:03 am

 

Quoting nifrtity

Bu dersin sözcüklerini kullanarak topluluğa beş soru yazın. Örn: İyi bir kitap okuyan kimse var mı?

 

wow so many messages and nobody realized this?



Thread: Grammar Practise

149.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2010 Wed 01:55 am

 

Quoting simsek49

 

Yatağım - My Bed

Yatağın - Your Bed

Yatağımız - Our Bed

read this:

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_63

 



Thread: I think I know but not sure

150.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2010 Wed 01:49 am

 

Quoting deli

ben seni uçuyorum

 

it doesn´t make sense in Turkish 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked