Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 [77] 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ...  >>


Thread: List Of Books For Turkish Learners

761.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 08:24 pm

I haven't seen this book. Maybe others did. I have no idea about it.



Thread: My translation of ibrahim tatlises song (Bebeğim)

762.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 06:47 pm

Yes, we like İbo very much. I mean, even if some people call him maganda and even if some people mentioned that he beats woman this shouldn't avoid people loving him, isn't it? Whatever if he is a little bit too mannish. Not a big deal.

Oh, we love him so much, I can't tell you how much we love him and even if I would tell it wouldn't be easily understood, would it?

Especially when he is singing this song 'bebeğim' and when he starts shouting, his arms waving around and his mouth opens wide up,... he looks very nice isn't he? No, he doesn't look like a caveman. Come on, if he had been a caveman then how would we explain all those belly dancing , raki drinking woman loving him so much? Those woman don't love cavemans, do they?

We love him very much and thank you for providing us with translations. You get excited when you mention his name, don't you? I understand you excitement and I admire your efforts for filling these boards with many different thread about this great artists.


İbrahim Tatlıses



Thread: BBC Turkish

763.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 06:08 pm

Reading a newspaper is really an advanced issue for any learner of a foreign language I think. I find it easier to read popular novels than reading newspapers in English.



Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

764.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 05:41 pm

Quoting mamamia:

How is it possible that the books are revised??


All of Shakespeare's works are revised. If a native speaker would read his original works there would be many words that you couldn't understand.

On the other hand the changes in our language are uncomparable to other languages. This is because we have not changed from old Turkish to new Turkish. We changed from Ottoman language to Turkish.

We also changed our alphabet:

Quoting erdinc:


I don't know if you could possibly understand how I feel when looking at these letters below now. The change was so dramatic, it was like a dream, like a journey from the darkness into the light.


ﺍ ﺀ ﺏ ﭖ ﺕ ﺙ ﺝ ﭺ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﮊ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﮒ ﯓ ﻝ ﻡ ﻥ ﻭ ﻩ ﻻ ﻯ


a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z
http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_879




Ottoman language was not Turkish. It was a mixture of three languages and a mixture of three grammars. Turkish existed thousands of years before Ottoman Empire was even there. The problem was that when we wanted to return to Turkish the language was behind on time, approximately 800 years behind of time.

Quoting erdinc:


Ottoman Language is an artificial langauge that was created with mixing three languages: Turkish, Persian and Arabic. Assuming ten people move to an island. Five of them are British, three of them are French and two of them are German. They are going to live there for the rest of their lives. Again assume with time their languages mix to each other and they create a new mixed language. This mixed language consists of 50% English, 30% French and 20% German. Let's call this language Bottoman language. So these ten inhabitans of the island talk in this Bottoman language for years. After 50 years the Germans and French move to another island. Now the remaining Brits start to think. "Should we keep to talk in Bottoman Language or should we return to our mother tongue English?" They decide to return to English but the problem is that they have forgotton English a lot. But there are many words that they remember. Now with the help of some suffixes they construct new words that sound English to them. I hope you could understand the story.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_3327_2



These days the Eastern effect on our langauge is relatively eased but this time the Western effect has become very strong:

Quoting erdinc:


English loanwords in the Turkish language:
Unfortunately the new Turkish generation which I call the 'msn generation' uses an extremely corrupted and annoying Turkish-English mixture. I think we are in a stage where English has become a serious thread for Turkish.
Every day you see a new English word used directly as it is in English. For long time we have heard things like "çok süper oldu" but these says we can even hear "perfect oldu". I find it so annoying when somebody talks like this.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2955



Reforms in language are just a small part of Atatürk's reforms. Here is a short list of reforms:
http://www.turizm.gov.tr/EN/BelgeGoster.aspx?17A16AE30572D31371BE64510F6C8BC9BD084C76B72B55B7

Quoting mamamia:

I am translating, trying to!!, 'Benim Sinemalarim' (Yapı Kredi Yayınları 672, Baski 4 Mayis 2004). How do I know of this is the original text or that it is revised??

If it is revised it should say "gözden geçirilmiş" or "güncellenmiş". 'Yapı Kredi Yayınları' is probably the publisher in our country. I think they would revise all books they print.

Quoting mamamia:


My last question is my concern about the connection between language and mind, thinking-processes. I always asked myself what does it do to the mind of the people of a country as a great genius as Atatürk makes so deep changes in language: Is people's thinking influenced by it: and how far? So as you were speaking of the sms-youth,this process happens of course in every country in the world! But as Turkish people are used to quick changes in there language and furthermore even the little childeren at four and five year are beginning learning english at school, what will happen to the language of this childeren?? Will they in forty years still be able to read their own ancestors? or will they only read Dann Brown?? P.S. Is 47'ler interesting?? Who are 47'ler??



We cannot do analytical thinking (reasoning) without the language. In many ways the language is a space where thinking can progress and the space was just too thin to allow analytical thinking. The language that existed was created by religious motives, religious literature and religious philosophy.

Language also affects the way we understand our environment. Ottoman language was a language for slaves and owners. It completely lacked all the social terms citiens were supposed to use in a living adult community because there was no such adult community. When the Turkish Republic was announced in 1923 most citizens felt lost. They were searching for a place to belong for an owner to say what to do. They couldn't stand on they own feet. They simply couldn't understand who would govern them without the Sultan.
The biggest problem was individualism. Most ciziens were not seeing themselves as individuals. They were belonging to a certain communitys, families or clans.
In most cases these communities were defined by local authorities of Sultan and religious leaders. They had a role to play. If the local authorities told you yo grow potatoes this was your role in life.

When the Republic wiped out these powers and roles all that was left were grown up kids with shaky knees.

After so many years we still have problems with individualism being ill developed. Especially among females and among traditional Eastern communities this is the case.

There are even Turks with higher education who can not exist without being a part of a religious organisation. Among our regular members you can find them as well. Just have a look on the threads I quoted from. Sometimes on our boards they write meaningless and attacking argumenst against our Republic or Atatürk.

47'liler is a novel about 12 March 1971, the time when the army takes control in our country. It tells the story from the point of view of youths who were born in 1947.

http://tr.wikipedia.org/wiki/12_Mart_Darbesi
http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=kirkyedililer



Thread: Useful links for people who are considering to settle down in Turkia

765.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 03:55 am

It's not easy to find a job in Turkia. Usually it is only the international companies where you are not underpaid. The salaries are too low. For native English speakers the easiest job might be tefl jobs. You can find out more about it at http://www.tefl.com including worldwide job vacancies.
Also have a look on this website which is available in English as well.
http://www.yenibiris.com/



Thread: boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa

766.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 07:33 pm

" Arada, katılan, boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa bir yandan öte yanına dönüyordu yatağında. "

Here is the revised version of these lines:

" Ara sıra katılaşan, boğazına düğümlenen bu tıkanıklığa dayanamayacak olursa, yatağında bir yandan öbür yana dönüp duruyordu. "


Please check my post here about Füruzan:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_4521

This really is interesting. All the time I thought it was a foreigners sentences and now I see it was the modern Turkish in its experimental stage. Very interesting subject.

"tıkışma" in the original text is a typical experimental word. We have "tıkış tıkış" and "tıkmak" but "tıkışma" was a new invention.
Althought there is no such word in today's language we do understand it, as it was derived from Turkish roots with Turkish suffixes.



Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

767.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 07:23 pm

Oh, now it makes sense.

It looked incorrect to me because our language has changed too much in the last few decades.

Two months ago I wrote these lines:

Quote:


Even though the change from Ottoman Turkish to Modern Turkish progressed in its natural flow after the 1940's still it was very fast. This means we can't easly read a book that has been written in the 1940, 1950 or even 1960. Many books that are written before 1960 look like a foreign language now.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2955



As you see yours is a living example of what I mentioned except that I wasn't so pesimistic to say that we wouldn't be able to read easly a book that was written in 1975.

The words sound strange not because she was using outdated words but because she used words that were still in experimental stage. Probably these were never used by others before. We understand almost all her lines but the words either are not part of today's living language or have changed their usage.

I can understand why she wa honored with an award. She must have invented many new words. Of course we needed all those new invented words to get of Ottoman words. Some of those words were accepted with time while some weren't.

In this case normally the works are revised. For instance all works of Shakespeare are revised.

Is it the novel "47'liler" that you are translating? Do you have the original "Bilgi Yayınevi" publication?

I think this is the revised version of that book:

http://www.ideefixe.com/kitap/tanim.asp?sid=FAQPCW6LEK3LE8HO7BBN

It says "Düzeltmen: Şamil Tekin". Of course it can be that even it was revised still it is not exactly in todays Turkish or maybe it is, I don't know. I haven't checked the original and the revision.



Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

768.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:56 pm

Isthar,
Of course it was right of you to correct the original sentence.

In fact I was surprised that others translated incorrect sentences without warning the original poster about the mistakes.

I wish a few others had mentioned the poor Turkish. Can you also mention this in English please as I feel the OP doesn't believe me when I say these sentences are incorrectly build.



Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

769.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:44 pm

Isthar,
Cümle, senin, benim veya herhangi bir Türkün kurduğu şekilde doğru olur. Burada mesele şu ki cümlenin orjinal hali tamamen hatalı. Sanırım anadili Türkçe olmayan birisi kurmuş bu cümleleri. Bir diğer ihtimal de bunun yurt dışında çok uzun süre kalmış birinin yazdığı bir metin olma ihtimali.
Sorun şu ki bunları forumda aktaran arkadaş cümlelerin hatalı olduğunu kabul etmek istemiyor. Bunun bir nedeni de diğer arkadaşların hatalara hiç işaret etmeden sanki düzgünmüş gibi çevirileri yapmaları olsa gerek.



Thread: kinleniveriyor topuna birden

770.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:42 pm

" Gülmeye öylesine kaptırıyorlar ki kendilerini aralarında otururken sinirleniyor hepsine birden. "

Greetings,
Your sentences are build by a foreigner. I have corrected this one. Please notice that any native Turk will understand what the author actually ment and will translate correctly but this doesn't mean the sentences you quoted are suitable to study. They are very poor indeed although there is no doubt the author has some talent.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 [77] 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented