Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 [83] 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ...  >>


Thread: Mavi Sakal

821.       erdinc
2151 posts
 22 Apr 2006 Sat 02:55 pm

I just found a page from their website that includes translations of lyrics. Their main page is down.
http://www.mavisakal.com/html/sonalbum.html

Maybe their whole website might go down. So let us copy the translations here:


bALTA

bugünlerde bir şeyler
kafamı kurcalıyor
yeni araban
yıldızlarımdan parlak mı
böyle soruları soran
soruları soran benim
bugünlerde bir şeyler
kafamı kurcalıyor
meclisler
biz karakoyunları düşÃ¼nür mü
benim seçtiğim
seçimim seçimim seçimimdir
bu baltaya sakin sakin
bu baltaya sakin sakin
sap olma
bugünlerde bir şeyler
kafamı kurcalıyor
vatan kurtaranlar
arkamızdan ne söylerler
biz ölünce
ne ne ne diyorlar
bu baltaya sakin sakin
bu baltaya sakin sakin
sap olma
aXE

in my head, these days some things won't let me be
is the shine on your new car, really so much brighter than my stars

wandering through this wonderings,
I wonder sometimes if it's maybe just me

in my head, these days some things won't let me be
why do these keepers of ours, keep us black sheep from the fields

what's left in my choice,
if the chosen ones choose to forget about me

in this fools parade, you'd better take care
in this fools parade, take care you're not made to play the clown
in this fools parade, take care you're not made to play the clown
in this fools parade, take care take care

in my head, these days some things won't let me be
by the holders of our lands,
behind our backs, how are we called

and when we die, how, how, how are we missed

in this fools parade, you'd better take care
in this fools parade, take care you're not made to play the clown
in this fools parade, take care you're not made to play the clown
in this fools parade, take care take care
nE KADAR

ne kadar yoruldum, ne kadar
bizim için hiç olanlar sizin için ideal
sen uzaklarda üstlerde
ben kendi kendime

ne kadar konuştum, ne kadar
bizim konuştuklarımız, sizin için olmazlar
sen uzaklarda bambaşka
ben kendi kendime

ne kadar yoruldum, ne kadar
bizim için hiç olanlar sizin için ideal
sen uzaklarda üstlerde
ben kendi kendime
hOW MUCH

how tired I got, how much
things mean nothing to us, is ideal for you
you far away at the tops
me, all by myself

how much I talked, how much
things we talk, can't be accepted by you

you far away so different
me, all by myself

how tired I got, how much
things mean nothing to us, is ideal for you
you far away at the tops
me, all by myself
iKİ YOL

Neden soruyorsun,
nereye gideyim
iki yol var demiştin
hangisini seçeyim
korkma bebeğim
hepsinin sonu aynı
çok yukarlarda biriymiş
bunları yaptı
neden soruyorsun
nereye gidiyorum
iki yol var demiştin
birinden gidiyorum
gözyaşları bebeğim
hepsinin sonu aynı
birinin eksiği
birinin fazlası
birdenbire boşalan yolların
ortasındayım
hedefler hep
çok çok kolay olmuştu
nereye nereye nereye
gideyim
korkma bebeğim
hepsinin sonu aynı
çok yukarlarda biriymiş
beni aldı
tWO ROADS

Why are you asking me, where could I go from here
only two roads lead away, from this place you've shown me to
but baby don't be afraid, at their ends nothing

why are you asking me, what am I going towards
only two roads lead away, now I've taken one of them
but baby that teardrop, at the end changes nothing
one leading too far away, one ending just too soon

and here I stand, where these roads flow from one to the other the same,
and all I want is so easy to obtain

where, where, where to now

baby don't be afraid
at the end nothing changes
by one watching far from above…
but baby don't be afraid
at the end nothing changes
by one watching far from above
I was taken
iSTANBUL

bugünlerde İstanbul şehrinde
bir insan kaybolmuş
bugünlerde İstanbul şehrinde
bir ana ağlamış
bugünlerde İstanbul şehrinde
sevgililer içerde
bugünlerde İstanbul şehrinde
biz nerede
görmedi, duymadı
gazetelerden okudu
İstanbul

bugünlerde İstanbul şehrinde
çiçekler tutuklu
bugünlerde İstanbul şehrinde
bir iğne bir tende

görmedi, duymadı
gazetelerden okudu
İstanbul

bugünlerde İstanbul şehrinde
herkes patron
bugünlerde İstanbul şehrinde
parayla herşey emrinde
İstanbul
iSTANBUL

these days in the city of Istanbul
a person was lost
these days in the city of Istanbul
a mother cried
these days in the city of Istanbul
lovers are locked in
these days in the city of Istanbul
where are we

didn't see it, didn't hear it
read it in the paper
Istanbul

these days in the city of Istanbul
flowers are arrested
these days in the city of Istanbul
a needle is in a skin

didn't see it, didn't hear it
read it in the paper
Istanbul

these days in the city of Istanbul
everyone's the boss
these days in the city of Istanbul
money can command everything
Istanbul
bEN KİMLEYİM

ben kimleyim
ben nerdeyim
sessizlik
kanımdan daha ağır
ben kimleyim
ben nerdeyim
yaşlarım
yaşlarımdan daha ağır
ben bekledim
ben sevindim
yaşlarım
yaşlarımdan daha ağır
bir ağırlık çöktü
anlarıma
bu ağırlık herşey
uzak bana
bir ağırlık çöktü
hayatıma
bu ağırlık herşeyden zor
bana
ben neyleyim
ben çok sevdim
sensizlik senleyken
daha ağır
bir ağırlık çöktü
anlarıma
bu ağırlık herşey
uzak bana
bir ağırlık çöktü
hayatıma
bu ağırlık herşeyden zor
bana
wHO AM I WITH

I, who am I with
I, where am I
silence
is heavier than my blood
I, who am I with
I, where am I
my years
are heavier than my age
I, I waited
I, I felt so good
my tears
are heavier than my years
a weight came down
on my moments
this weight, everything
is far from me
a weight came down
on my life
this weight is harder than
everything to me
I, what could I do
I, I loved so much
being with you
is harder
a weight came down
on my moments
this weight, everything
is far from me
a weight came down
on my life
this weight is harder than
everything to me
gÖNLÜMDE

sen, gönlümde
hmm, dolaştın ya
artık çıkmazsın içimden
ya da ben çıkaramam
sen, gerçekten
hmm, ordasın ya
benle gelsen her yere
ve olmayan gerçeğe
ohh, gerçekler
akıp gider
hayal gibi
ohh, senle ben
gidiyoruz
hayallerin gerçek
olduğu yere
yOU, IN MY SOUL

you, in my soul
hmm, you really walked around
now you'll never get out of me
or I can't make you go
you, really
hmm, there you are now
come with me everywhere
and to nonexistant reality
ohh, realities
flow away
like a dream
ohh, you and me
we're going
to the place
where dreams are reality
bAŞLADIM YÜRÜMEYE

Başladım yürümeye
bir de baktım yine baştayım
başladım düşÃ¼nmeye
bir de baktım yine baştayım
birdenbire her şey
her şey iyi
her şey güzel geldi bana
başladım isyana
bir de baktım yine baştayım
birdenbire her şey,
her şey yazık
her şey değmez geldi bana
ne için
kim için
ne için
I STARTED TO WALK

I started to walk
found myself back at the start
I started to think
found myself back at the start
suddenly everything
seemed good
seemed beautiful to me
I started a rebellion
found myself back at the start
all at once everything
seemed pitiful
seemed worthless to me
for what
for who
for what
aŞK ÖLDÜ

aşk öldü, nasıl bilirdiniz, aşk öldü, nasıl bilirdiniz
aşk öldü, nasıl bilirdiniz, aşk öldü, nasıl bilirdiniz

dün gece, sevgilim geldi eve
ve dedi,
artık bitti, seninle
dün gece kan çıkmadı, çıkmadı
düşÃ¼ndüm, düşÃ¼ndüm, düşÃ¼ndüm

aşk öldü, nasıl bilirdiniz, aşk öldü, nasıl bilirdiniz
aşk öldü, nasıl bilirdiniz, aşk öldü, nasıl bilirdiniz

nee, ne dedin
dün gece, bardan geldim eve
ve dedim
artık bitti, seninle
dün gece, yaş akmadı, akmadı
düsşÃ¼ndüm, düşÃ¼ndüm, düşÃ¼ndüm
aşk öldü, nasıl bilirdiniz…
aşk öldü, nasıl bilirdiniz…
aşk öldü, nasıl bilirdiniz…
aşk öldü, nasıl bilirdiniz…
lOVE IS DEAD

love is dead, how did you know it

last night, my lover came home
and she said
it's over, with you
last night there was no blood
I thought, I thought, I thought

love is dead, how did you know it

what, what did you say?
And I said
it's over, with you
last night there was no tears
I thought, I thought, I thought

love is dead, how did you know it
kAN KOKUSU

biz dolaştık bahçemizde
koparmayı çok sevdik
nefret ede ede
biz çok sevdik
kan kokusunu özler misin
bilir misin kan tatlıdır
biz sırçadan odamızda
herşeyi kırıp döktük
param parça parça
biz çok sevdik
kan kokusunu özler misin
bilir misin kan tatlıdır
tHE SMELL OF BLOOD

we walked in our garden
loved to tear apart
hating and hating
we loved so much
do you miss the smell of blood
did you know it tastes sweet
in our room made of glass
tore everything apart
shattered into pieces
we loved so much
do you miss the smell of blood
did you know blood tastes sweet



Thread: Mavi Sakal

822.       erdinc
2151 posts
 22 Apr 2006 Sat 01:52 pm

As Sui pointed, the song "İki yol" (Two Ways) is one of their finest songs. I have just uploaded that song for you:

Mavi Sakal - İki Yol :
http://www.megaupload.com/?d=K0PT7U3D
(Please wait for the coundown on top right of this web page)

Mavi Sakal started as a school band in Tarsus in 1983. Like many cities in today's Turkia, Tarsus is one of the historical cities. The city has remained the very same name since the Roman Empire days.
Tarsus, compared to İstanbul, İzmir and Ankara is not one of the popular cities in our country. Life in this place is too traditional and ordinary.

For some religious reasons the Americans decided to build a school in this city to honor its name. The school was established in 1880's.

In Turkish state schools, and almost all secondary schools are state schools in Turkia, education is a little traditional and strict. Music activities usually consist of playing the plastic flutes in music lessons. Here is a picture from Tarsus American College's music band in 80's.


Here are a few more web pages about TAC and Mavi Sakal:
http://personal.ecu.edu/altinozc/old/tac.htm
http://personal.ecu.edu/altinozc/old/echo.htm
http://personal.ecu.edu/altinozc/old/kampus.htm
http://personal.ecu.edu/altinozc/old/songsof.htm
On this last page you can find an old record of Mavi Sakal's song "Al beni". At the time the school band was called ECHO 83.

You can find other low resolution songs of Mavi Sakal here on this page: (requires "real player" to be installed on your computer)
http://www.turkishmusic.org/index2b.html

If these are not enough for you why don't you try these songs that I have just uploaded:

The songs I like are in bold. Their best two songs are "İki Yol" and "Al Beni".

Band: Mavi Sakal:
Album: Mavi Sakal -2
This is their 1993 Album

1. Şaşkın
http://www.megaupload.com/?d=1XZ2QHTG
2. Bana Yapay
http://www.megaupload.com/?d=WRK95WRA
3. Al Beni
http://www.megaupload.com/?d=NBM1XI70
4. İnatçı
http://www.megaupload.com/?d=GPZHQLQZ
5. Haydi Gel
http://www.megaupload.com/?d=HTHB5N5O
6. Çekemem Artık
http://www.megaupload.com/?d=OQKD7NET
7. Çektir Git
http://www.megaupload.com/?d=0KH95PZO
8. Sen Gelmeliydin
http://www.megaupload.com/?d=EREXUPF0
9. Günler
http://www.megaupload.com/?d=N8Q5YQAP


Band: Mavi Sakal
Album: Kan kokusu
Released on 1998
Recorded in Finland in FINNVOX Studious

1. Üvertür
http://www.megaupload.com/?d=0Z1B2ZU8
2. Balta
http://www.megaupload.com/?d=1PPR4RDV
3. Ne Kadar
4. Iki Yol / Albüm Miks
http://www.megaupload.com/?d=K0PT7U3D
5. Istanbul
http://www.megaupload.com/?d=HRH19ANZ
6. Ben Kimleyim
http://www.megaupload.com/?d=NWM9UO1E
7. Gönlümde
http://www.megaupload.com/?d=JN4JYI6W
8. Basladim Yürümeye
http://www.megaupload.com/?d=5MJ0MELN
9. Ask Öldü
http://www.megaupload.com/?d=CSC1Y1XY
10. Kan Kokusu
http://www.megaupload.com/?d=FHBEJXWM

Tibet Ağırtan, Mavi Sakal’s vocalist, has a solo album as well. Unfortunately I don't have these songs. Currently none of these three albums are on sale as CD's.

Arist: Tibet Ağırtan
Album: Kalk Gidiyorum

1. Çektir Git '97 -- 3:49
2. Aptal Herif -- 3:28
3. Benimlesin -- 4:58
4. Sensiz Olmuyor -- 5:11
5. Kıskaç -- 4:21
6. Ve Onlar -- 5:28
7. Boşuna Yıllar -- 3:59
8. Hiç Zaman Yok -- 4:10
9. Seni Bırakmam -- 3:56
10. Kalk Gidiyorum -- 4:16

There are many amateur rock bands in Turkia. Most of them are for 14-16 year old girls. For instance Kargo is such a rubbish band. Their musical understanding consists of choosing a handsome vocal. There was a female vocal in Kargo long time ago and the quality was much better. I'm afraid that album is totally forgotton today. There is a band called "Pilli Bebek" which is also one of my favorites.



Thread: RICA EDERIM :S

823.       erdinc
2151 posts
 21 Apr 2006 Fri 10:28 am

It is incorrect. Yes it can mean please but stil that sentence is incorrect.

"Sütünüz var mı rica etsem?" could be alright. Sound a little forced but is alright.

"Rica etsem" is a polite way of requesting.

"Rica etsem pencereyi kapatabilir misiniz?" is strong.



Thread: çevresinde - etrafında

824.       erdinc
2151 posts
 21 Apr 2006 Fri 10:20 am

Quoting Elisa:


Evin etrafında bir bahçe var.
Istanbul'un çevresinde tepeler var.



Yes they are correct. The first sentence is a bit weak. I think the same waekness applies to the English equalent: "There is a garden around the house". I think both the English and Turkish sentences are alright but there could be better ways to say it.

Evin etrafını bir bahçe çevreliyor.
A garden surroundes the house.

Evin etrafı bahçe ile çevrili.
The house is surrounded by a garden.

Normally a plural sounds better with etrafında (around) . For instance such a sentence would be perfect:

" Evin etrafında ağaçlar var. "

Notice that around and etrafında can both mean "somewhere in that area". They both also can mean around as a circle.



Thread: i am begging plssssssssss. translate itplsssssss

825.       erdinc
2151 posts
 21 Apr 2006 Fri 01:07 am

You can trust Meltem's translation.

We are sorry as well for this love story to end so sad. From the text I read it is clear to me that your lover was an intellectual. Very nice and strongly build sentences put together in a beautiful and poetic way. In fact this is the best Turkish I have seen for a long time on these boards. I'm really impressed with such strong sentences and they are so beautifully build.

If I were you this would be my saddest day in my life.

It is a shame if you can't keep your relationship even if you are in different locations. The letters you would receive would be masterpieces.

I can't resist translation the last lines:

Biten bir aşk için
Söylenecek söz şu olmalı:
- Güzeldi yine de

For a love that has ended, this is what should be said:
- Still, it was beautiful.



Thread: çevresinde - etrafında

826.       erdinc
2151 posts
 21 Apr 2006 Fri 12:58 am

Both are very smillar in meaning. My translation would be as follows:

çevresinde: in its sourroundings
etrafında: around it

çevre has a wider range of meanings.



Thread: ise 'how it is used'

827.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 11:19 pm

OK, lets summarize our findings so far. I have decided to seperaete its use as conjugateion from comparision.

ise has two main useages:
1. condition : translated mainly as "if".

2. comparision: translated mainly as "but".

3. conjugation: Translated mainly as "on the other hand" or "while".

You are correct on thinking that in most comparision sentences with ise, somewhere in that sentence we would see "ama" or a comma. But it is possble to end a sentence and then start a new sentence in some cases:

Biz ciddi işler yapıyoruz. Sizin yaptığınız ise saçmalık.
We do serious things. On the other hand what you do is nonesense.
We do serious things while you do nonesense.



Thread: ise 'how it is used'

828.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 10:17 pm

Kadir's sentences are well build. I think at the end we can say that "ise" has two main useges. One is condition and the other is comparision. Both usages can be constructed with the suffix form -se, -sa as well. With the former the suffix form is more common while with the latter the word form is more common.

You could try building a few conditional sentences and a few sentences with comparision to be sure you understand 'ise' completely.



Thread: No need to hurry, but if someone got some time??

829.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 10:11 pm

The original text is misspelled. It should be "bırakıp da" and not bırakıpta. This is a mistake many native Turks make.



Thread: ise 'how it is used'

830.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 09:46 pm

Greetings,
'ise' doesnt have a meaning as 'yet'. 'ise de' could be alright. You can of course use its suffix form "-sa da" or "-se de".
"ise de" means "even though" it is close to the meaning of "yine de" which means "but still", "although" or "even though".

I have three alternatives as corrected sentences. Number 2 and 3 are slightly stronger than 1.

1. Her gün dünyada milyonlarca insan açlıktan ölüyorsa da diyet yemeklerine milyonlarca dolar harcanıyor.

2. Her gün dünyada milyonlarca insan açlıktan ölüyor. Yine de her gün diyet yemeklerine milyonlarca dolar harcanıyor.

3. Her gün dünyada açlıktan ölen milyonlarca insan var ve yine de diyet yemeklerine milyonlarca dolar harcanıyor.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 [83] 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked