Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 [86] 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ...  >>


Thread: MALE BELLY DANCE IN TURKEY

851.       erdinc
2151 posts
 08 Apr 2006 Sat 12:25 am

Belly dance is completely a foreign thing for us Turks. In Turkish Culture there is no such thing as belly dance. I think it is Arabic.

In the Ottoman Empire, Turks and other nationals were living together. Of course the other nationals had all their civil rights and could perform their culture, life style and religion. They have influenced us in many ways. Some were good, some were not so good and some were not good at all. I hope I could express myself polite enough.

Because a few night clubs provide some coarse entertainment doest mean it is part of our culture. Turkia as an exotic country that you see in James Bond movies simply doesnt exist. Go in small towns, go in villages and spend some time there. As part of my job as a teacher I have lived years in small villages. You can't find there any signs of the touristic night club entertainment.



Thread: which is correct

852.       erdinc
2151 posts
 07 Apr 2006 Fri 06:17 am

Yes I agree that "benim için çok zor" (it is very difficult for me) is not the best phrase in the sense that you want it to be. But, I have to admit that sentences including 'için' usually are much easier constructed by foreigners since there are less suffixes. While it is not the best choice, I think it is still acceptable to use that phrase in your example.

Of course "Bana zor geliyor" is a better phrase for "I find it difficult" as in the following context:

"I find it difficult to wake up early in the morning."
"Sabah erken uyanmak bana zor geliyor."

On the other hand, if somebody has asked your opinion or if you want to tell your opinion using "bence" could fit better.

I think French is a difficult language.
Bence Fransızca zor bir dil.

- Do you think Bush will be reelected?
- Sence Bush yeniden seçilir mi?

- I don't think so.
- Bence çok zor.

The most suitable usage of "Benim için çok zor" would be in such an example:

Bunu söylemek benim için çok zor ama, ilişkimiz bitti.
It is very difficult for me to say this but our relationship is over.



Thread: Private Messages

853.       erdinc
2151 posts
 05 Apr 2006 Wed 11:13 pm

Currently there is no way. We are working on this subject.



Thread: when to use yi ye ya etc

854.       erdinc
2151 posts
 05 Apr 2006 Wed 01:15 am

Yes as Elisa mentioned the thread "Mastar Hali" (from page 9 to 14) has some useful information about accusatives.

On this thread there is also a simple explanation of accusative -i case:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_3621

I should put that information on a webpage or artice for further reference instead continuously repeating myself. Well, yeah I'm a bit lazy.



Thread: cevapsız sorularım

855.       erdinc
2151 posts
 05 Apr 2006 Wed 12:58 am

14. In these kind sentences "için" isn't a good idea.

savassarioglu's suggestion is a good one:
"Yedi gün kalacağım"

"İçin" could be used in such a sentence:

"Yedi gün için gidiyorum". But still this sentence wouldn't be very strong. I would prefer "Yedi günlüğüne gidiyorum".

20.
[pazartesi, salı, çarşamba, perşembe, cuma, cumartesi, pazar] + [sabahı, akşamı, gecesi]

'öğlen' or 'öğle' isn't used in a smallar way. We could say "öğlen vakti", "öğlen saatlerinde",

I wouldn't say "pazartesi öğlen" or "pazartesi öğleni". I would prefer "pazartesi öğlen saatlerinde". It just sounds unusual to me. On the other hand "yarın öğlen" is perfectly alright.

Quote:

1. düşeyazdım= i almost fell is this correct?


We had an argument with Alphaf about this. Obviously that word is used in some towns in West Turkia. Still I think it is not a good idea to use it in written language. I have never heard this word and can't tell its meaning without checking the dictionary. If somebody uses such a word I would think the person is trying to look cool or interesting. Obviously not a good way.

2. "Tam onun hakkında konuşmaya başladığım zaman kapıyı açtı" is correct.

3. Notice that I made slight changes on some sentences.
a. "Dansın başlamasıyla ışıkların sönmesi bir oldu." is correct.
b. "Ankara'dan geri dönmemle Paris'e hareket etmem bir oldu." is correct.
c. "Seda'nın odaya girmesiyle telefonun tekrar çalması bir oldu." is correct.
d. "Hasan'ın ahizeyi yerine koymasıyla telefonun tekrar çalması bir oldu." is correct.
e. "Onu görmemle tanımam bir oldu." is correct.
f. "Bir yabancının bahçe kapısını açmasıyla köpeğin ona havlaması bir oldu" is correct.

4. Notice that I changed some sentences to correct them.
a. "Ne zaman İngilizce konuşmaya başlasam arkadaşlarım gülerdi." is correct.
b. "Ne zaman şarkı söylesem kız kardeşim derhal odadan çıkar." is correct. Alternatively "Her şarkı söylemeye başladığımda kız kardeşim hemen odadan çıkar" is more strong.
c. "also, does it make a difference here whether we use, say, söylersem or söylesem ?" Yes, it makes a difference. I corrected a for this reason (should be başlasam and not başlarsam).

5.
a. "Ona her rastlayışımda kendisini sinemaya götürmemi ister" is correct but not very strong. An alterative could be: "Onunla her karşılaştığımızda kendisini sinemaya götürmemi istiyor".

b. "Sirke her gidişimizde çocuklarımız dondurma satın alır." is correct. Alternatively we could say "Sirke her gittiğimizde bizim çocuklar dondurma satın alırlar." is stronger.

6. I changed the translatios.
a. bunca = 1. this much, 2. so much 3. so many
b. onca = 1. that much, 2. so much 3. so many
c. bunlarca > incorrect word
d. onlarca = 1. such a lot, 2. greater than 10 and less than 100

e. bunca kediler uzun kuyruklu(dur) : incorrect. Shouldn't be kediler.

"Pek çok kedi uzun kuyrukludur." is correct.
"Uzun kuyruklu pek çok kedi vardır." is correct.
"Uzun kuyruklu onca kedi var." is correct.
"Bunca uzun kuyruklu kedi arasından bir tanesini beğenemedin mi?" is correct.

f. onca gazeteler dünkü : incorrect
"Dünkü pek çok gazete bu haberi verdi" is correct

g. bunlarca dergi : incorrect. Bunlarca doesn't exist.
"Bu kadar çok dergiyi ne yapacaksın" is correct.

h. "in regards to the 1st one, wouldnt it be bunca kedi because bunca already stresses plural." Yes "bunca kedi" (so many cats) is correct.

7. "Lütfen bana saygısızlık etme." is correct but not very strong. "Lütfen saygısızlık etme." or "Lütfen biraz daha saygı göster." is stronger.

11. "Babası zengin mi zengin" means "his/her father is very rich. Smillarly "güzel mi güzel" means "very beautiful". And yes it's common.

102. "herkes dans edin bakayım" : incorrect

"Herkes dans etsin bakalım" is correct
"Hepiniz dans edin bakayım" is correct

103. "from the slang thread: sarkmak= a: (-e) molest... b: (-e) to drop by... c: (-den) lean so would i be correct in saying, bugün evine sarkayım?? or does that sound like let me molest your house hehehe" No, it would be incorrect.

Sarkmak can be used when you are talking about a third person. You don't use it with second person (you). On the other hand sarkmak is a bit harsh. I would prefer "asılmak" which sounds more fun.

Example:
"Şuradaki çocuk sana asılıyor galiba."

104. "abayı yakmak" this is an idiom. You don't change anything about its suffixes. It means "to fall in love in such a way where you lose control".

105.
"to say i didnt know it was him would it be onun olduğunu bilmiyordum/ bilemdim or o olduğunu.. etc...??? maybe the 2nd one?? :S "

"Onun olduğunu bilmiyordum." correct.
"O olduğunu bilmiyordum." correct.

You choose one of them according the context. "onun olduğunu" means "him being something". On the other hand "o olduğunu" means "him being the one/person".

106.
"how do we say she's got cancer??"
O kanser hastası.
O kanser hastasıymış.

107.

Quote:

..."Bunu Melek'e alacağım" but pronounce it as bunu meleğe alacam
IS THAT CORRECT PEOPLE?? :S i really hope so...



Yes it is correct. By the way the pronounciation of alacağım is "alıcağm".



Thread: Small translation (Turkish -> English)

856.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 05:28 am

Seni seviyorum canım. Şimdi git bana yemek pişir.
I love you honey. Now go and cook me some food.



Thread: ise 'how it is used'

857.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 04:39 am

Greetings,

On this thread I have explained if clauses:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1065

That thread is the main one I have written on this issue and as you will see it is not only examples. When I look at it now I feel surprised to see how much effort I put on that one. Nowadays I feel too tired to explain things so detailed.

A couple of times I explained small nuances on this issue as well. After you have finished the main thread you could check these ones:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2552
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1623



Thread: short translation please.

858.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 04:25 am

You made my day. > Sayende günüm keyifli geçti.

Here is my version. The other translations is also a good one.

"Dün gece sesini duymak öyle güzeldi ki. Bütün gecem keyifle geçti ve seni ne kadar özlediğimi fark ettim. Seni sonra arayacağım."



Thread: Small Trans - Eng-->Turk

859.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 03:59 am

Henüz birbirimizi tanıma sürecindeyiz. Benimle evlenmeyi neden istiyorsun?

Seni daha çok tanımak istiyorum. Güzdüzleri ne yapıyorsun? Eğlenmek için neler yaparsın?

Lütfen ailene onlara selam söylediğimi ve Ağustos'ta onlarla tanışmayı dört gözle beklediğimi ilet olur mu?



Thread: My trip to Istanbul

860.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 03:55 am

I think this is not a request for translation. Am I right? You could start by checking the sticky threads in our language forum.
http://www.turkishclass.com/forumTopic_6

Also check our practice forum as well.
http://www.turkishclass.com/forumTopic_27

And check the "learn Turkish" link on the nevigation menu on the left.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 [86] 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented