14. In these kind sentences "için" isn't a good idea.
savassarioglu's suggestion is a good one:
"Yedi gün kalacağım"
"İçin" could be used in such a sentence:
"Yedi gün için gidiyorum". But still this sentence wouldn't be very strong. I would prefer "Yedi günlüğüne gidiyorum".
20.
[pazartesi, salı, çarşamba, perşembe, cuma, cumartesi, pazar] + [sabahı, akşamı, gecesi]
'öğlen' or 'öğle' isn't used in a smallar way. We could say "öğlen vakti", "öğlen saatlerinde",
I wouldn't say "pazartesi öğlen" or "pazartesi öğleni". I would prefer "pazartesi öğlen saatlerinde". It just sounds unusual to me. On the other hand "yarın öğlen" is perfectly alright.
Quote: 1. düşeyazdım= i almost fell is this correct? |
We had an argument with Alphaf about this. Obviously that word is used in some towns in West Turkia. Still I think it is not a good idea to use it in written language. I have never heard this word and can't tell its meaning without checking the dictionary. If somebody uses such a word I would think the person is trying to look cool or interesting. Obviously not a good way.
2. "Tam onun hakkında konuşmaya başladığım zaman kapıyı açtı" is correct.
3. Notice that I made slight changes on some sentences.
a. "Dansın başlamasıyla ışıkların sönmesi bir oldu." is correct.
b. "Ankara'dan geri dönmemle Paris'e hareket etmem bir oldu." is correct.
c. "Seda'nın odaya girmesiyle telefonun tekrar çalması bir oldu." is correct.
d. "Hasan'ın ahizeyi yerine koymasıyla telefonun tekrar çalması bir oldu." is correct.
e. "Onu görmemle tanımam bir oldu." is correct.
f. "Bir yabancının bahçe kapısını açmasıyla köpeğin ona havlaması bir oldu" is correct.
4. Notice that I changed some sentences to correct them.
a. "Ne zaman İngilizce konuşmaya başlasam arkadaşlarım gülerdi." is correct.
b. "Ne zaman şarkı söylesem kız kardeşim derhal odadan çıkar." is correct. Alternatively "Her şarkı söylemeye başladığımda kız kardeşim hemen odadan çıkar" is more strong.
c. "also, does it make a difference here whether we use, say, söylersem or söylesem ?" Yes, it makes a difference. I corrected a for this reason (should be başlasam and not başlarsam).
5.
a. "Ona her rastlayışımda kendisini sinemaya götürmemi ister" is correct but not very strong. An alterative could be: "Onunla her karşılaştığımızda kendisini sinemaya götürmemi istiyor".
b. "Sirke her gidişimizde çocuklarımız dondurma satın alır." is correct. Alternatively we could say "Sirke her gittiğimizde bizim çocuklar dondurma satın alırlar." is stronger.
6. I changed the translatios.
a. bunca = 1. this much, 2. so much 3. so many
b. onca = 1. that much, 2. so much 3. so many
c. bunlarca > incorrect word
d. onlarca = 1. such a lot, 2. greater than 10 and less than 100
e. bunca kediler uzun kuyruklu(dur) : incorrect. Shouldn't be kediler.
"Pek çok kedi uzun kuyrukludur." is correct.
"Uzun kuyruklu pek çok kedi vardır." is correct.
"Uzun kuyruklu onca kedi var." is correct.
"Bunca uzun kuyruklu kedi arasından bir tanesini beğenemedin mi?" is correct.
f. onca gazeteler dünkü : incorrect
"Dünkü pek çok gazete bu haberi verdi" is correct
g. bunlarca dergi : incorrect. Bunlarca doesn't exist.
"Bu kadar çok dergiyi ne yapacaksın" is correct.
h. "in regards to the 1st one, wouldnt it be bunca kedi because bunca already stresses plural." Yes "bunca kedi" (so many cats) is correct.
7. "Lütfen bana saygısızlık etme." is correct but not very strong. "Lütfen saygısızlık etme." or "Lütfen biraz daha saygı göster." is stronger.
11. "Babası zengin mi zengin" means "his/her father is very rich. Smillarly "güzel mi güzel" means "very beautiful". And yes it's common.
102. "herkes dans edin bakayım" : incorrect
"Herkes dans etsin bakalım" is correct
"Hepiniz dans edin bakayım" is correct
103. "from the slang thread: sarkmak= a: (-e) molest... b: (-e) to drop by... c: (-den) lean so would i be correct in saying, bugün evine sarkayım?? or does that sound like let me molest your house hehehe" No, it would be incorrect.
Sarkmak can be used when you are talking about a third person. You don't use it with second person (you). On the other hand sarkmak is a bit harsh. I would prefer "asılmak" which sounds more fun.
Example:
"Şuradaki çocuk sana asılıyor galiba."
104. "abayı yakmak" this is an idiom. You don't change anything about its suffixes. It means "to fall in love in such a way where you lose control".
105.
"to say i didnt know it was him would it be onun olduğunu bilmiyordum/ bilemdim or o olduğunu.. etc...??? maybe the 2nd one?? :S "
"Onun olduğunu bilmiyordum." correct.
"O olduğunu bilmiyordum." correct.
You choose one of them according the context. "onun olduğunu" means "him being something". On the other hand "o olduğunu" means "him being the one/person".
106.
"how do we say she's got cancer??"
O kanser hastası.
O kanser hastasıymış.
107.
Quote: ..."Bunu Melek'e alacağım" but pronounce it as bunu meleğe alacam
IS THAT CORRECT PEOPLE?? :S i really hope so... |
Yes it is correct. By the way the pronounciation of alacağım is "alıcağm".
|