Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 281 282 283 284 285 286 287 288 289 [290] 291 292 293 294 295 296 297 298 299 ...  >>


Thread: English to turkish, can somebody help?

2891.       gokuyum
5050 posts
 22 Oct 2012 Mon 08:06 am

 

Quoting Henry

 

Thanks Tunci.

I have a question, Ben nefret ederim = I hate.

Don´t you need to say ´what´ you hate?

I hate it (the arguing) Tartışmaktan/ondan nefret ederim.

Or is it because the arguing (tartışma) is mentioned in the sentence before and after, that it is not necessary to say this again?

 

Tartışmayı sever misin? Ben nefret ederim. Bıktım artık tartışmaktan.

 

We speak like this Henry.I don´t critcise anyone here but second sentence is not correct. Not gramatically but semantically. You see "tartışmayı" is the definite object of the first sentence. But in the second sentence verb wants an "indirect object" So we should add "tartışmaktan". If we don´t add it, it looks like verb in the second sentence adresses the "definite object" of the first sentence and it is an incoherency. We call it "anlatım bozukluğu" If the verb was different and there was the same indirect object in the first sentence, we wouldn´t mention it in the second sentence because repeating the same thing if not necessary is also an incohorency in Turkish




Edited (10/22/2012) by gokuyum
Edited (10/22/2012) by gokuyum
Edited (10/22/2012) by gokuyum

Henry liked this message


Thread: t- e. translation.

2892.       gokuyum
5050 posts
 22 Oct 2012 Mon 07:53 am

 

Quoting Leylak111

bu ne? What is this?

şu kim? Who is that?

o ne? What is it?

bunlar ne? What are these?

şunlar ne? What are those?

onlar kim? Who are they?

sirada neler var? What are next? 

neler? What things?
(Note: We have a plural "what" in Turkish. I translated it as "what things" It doesn´t seem correct but I couldn´t find another way to translate it into English.)

soruyu kim bilemiyor? Who doesn´t know the question?

 

 



Edited (10/22/2012) by gokuyum

Leylak111 and nifrtity liked this message


Thread: -si?

2893.       gokuyum
5050 posts
 21 Oct 2012 Sun 11:07 am

 

Quoting tunci

 

In fact , there are different views on "buffering consonants"  and there is not total agreement over this issue among linguists. And they called them different names.

 

 

It seems so. Still I stick with Muharrem Ergin.

 



Thread: -si?

2894.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 08:35 pm

Here is an explanation if you want:

Prof.Dr. Muharrem Ergin´in Türk Dili adlı eserinden aktarıyorum, hocamız kaynaştırma ünsüzleri yerine yardımcı konsonant terimin kullanmaktadır:

" Türkçe´de iki tane yardımcı konsonant(ünsüz) vardır. Bunlardan biri ´y´ biri ´n´ dir. Konsonant olarak asıl umumi yardımcı ses ´y´dir. iki vokal (ünlü arasına daima ´y´ yardımcı sesi getirilir: ana-[y]a bilgi[y]i... misallerinde olduğu gibi. ´ ise yalnız iyelik ekleri ve aitlik eki ile isim çekim ekleri arasında kullanılan yardımcı sestir. ... Kendisinden sonra gelen isim çekim eki vokal ya da konsonantla(Ünsüzle) başlayabilir.
eli [n]den kendi-si (n)e..."

Prof. Dr. Muharrem Ergin Türkçe´nin en eski devirlerinden beri kullanılan bu ünsüzleri yardımcı ünsüz olarak almış, diğerlerine değinmemiştir. Bunun sebebi diğer kaynaştırma ünsüzlerinin belli bir dönemden sonra yalnızca özel konumlarda kullanılmasındandır. Şöyle ki "s" kaynaştırma ünsüzü yalnız 3. teklik kişi iyelik ekinden önce kullanılır. çiçeğin koku- (s)u odanın kapı(s)ı örneklerinde olduğu gibi. Ancak su ve ne kelimeleri kural dışıdır. Çünkü bu sözcüklere 3. teklik kişi iyelik eki getirildiğinde "y" ünsüzü kullanılır. Bunun sebebi su kelimesinin Eski Türkçe´de sub olmasıdır. ne kelimesinde ise ne(y)i ve ne(s)i kullanımları da vardır. "ş" ünsüzü ise yalnız üleştirme sayı sıfatlarında kullanılır. iki(ş)er altı(ş)ar gibi.

 

Note: n´ye de zamir n´si denir. Tam bir kaynaştırma harfi değildir çünki kısıtlı bir kullanım alanı vardır.



Edited (10/20/2012) by gokuyum
Edited (10/20/2012) by gokuyum
Edited (10/20/2012) by gokuyum



Thread: -si?

2895.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 08:24 pm

 

Quoting ninacath

Hi Sakine

you asked about the ending Sİ on Kahvesi

Türk kahve-S-İ

S is a buffer letter

İ is the 3rd person ending  he/she/it..

the two words together are  in a relationship

Turkish Coffee

think of it as saying ...Türk its coffee

you have the same ending on many things

 you need the buffer S if the word ends in a vowel  if the word ends in a consonant just harmony related ending     (İ Ü I U)

Kent otobüsÜ     town its bus   ends in consonant so no buffer S is needed

 

Bulaşık makineSİ   washing its machine

El cantaSI           hand its bag

 

hope this helps

 

 

 

"s" is not a buffer letter. It is the part of the suffix. Only buffer letter in Turkish is "y"

 

Abla liked this message


Thread: eng - turkish please. thanks - short

2896.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 08:14 pm

 

Quoting Abla

But if you for instance saw her all the time but couldn´t approach her it would be worse wouldn´t it?

 

We thought the same thing in the same time



Thread: eng - turkish please. thanks - short

2897.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 08:13 pm

Another explanation can be like this: You love someone but she is married with another person. If you saw her everyday it would be very hard for you to endure the pain. But if you didn´t see her often, it could be easier to endure it.



Edited (10/20/2012) by gokuyum



Thread: eng - turkish please. thanks - short

2898.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 08:05 pm

 

Quoting Abla

The meaning is not so clear I must admit. This is how TDK explains two similar sayings:

 

§  göz görmeyince gönül katlanır
 yakınımızda bulunmayanların özlemine, acısına daha kolay dayanabiliriz.
Atasözü

This explanation doesn´t make sense because it says we can endure the longing and pain of someone who is not near us easier.  If she was not away you wouldn´t miss her. So why would it be harder for me to endure the longing of someone who is near me? I wouldn´t miss someone already near me.

§  göz görür, gönül katlanır
 kişi, sevdiği bir kimsenin uzak yere gitmesi durumunda onunla görüşmekten umudunu keser, ayrılığa katlanır.
Atasözü

 

Isn´t it like what you can´t see you forget or if you don´t see someone you get used to his absence?

 

 



Edited (10/20/2012) by gokuyum



Thread: eng - turkish please. thanks - short

2899.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 07:35 pm

 

Quoting Henry

Ahh! I see you cannot always trust what is written in some dictionaries

click here

Göz görmezse gönül katlanır. If eyes don´t see, heart endures.

I understand this like "Even eyes don´t see, heart still keeps loving and endure the pain". Maybe I am

wrong.

 



Thread: eng - turkish please. thanks - short

2900.       gokuyum
5050 posts
 20 Oct 2012 Sat 01:36 pm

 

Quoting Abla

Göz görmezse gönül katlanır, doğru mu?

 

No abla, it is the opposite. Gözden ırak olan, gönülden de ırak olur; değil mi?



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 281 282 283 284 285 286 287 288 289 [290] 291 292 293 294 295 296 297 298 299 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented