Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 326 327 328 329 330 331 332 333 334 [335] 336 337 338 339 340 341 342 343 344 ...  >>


Thread: gerekmek

3341.       gokuyum
5050 posts
 16 Jan 2012 Mon 09:30 pm

 

Quoting Abla

How can I express a subclause necessity in the past when the main clause is in present tense and the subclause is

a) an interrogative content clause (indirect question)?

“Sometimes she wonders if she should have left a long time ago.”

Bazen uzun zaman önce terketse miydi(m)/bıraksa mıydı(m) diye düşünüyor.

b) a declarative content clause?

“Sometimes she thinks she should have left a long time ago.”

Bazen uzun zaman önce terketmeliydi(m) diye düşünüyor.

I am afraid it has to do with gerekmek again.

 

 



Edited (1/16/2012) by gokuyum
Edited (1/16/2012) by gokuyum
Edited (1/16/2012) by gokuyum [a few changes]
Edited (1/16/2012) by gokuyum

scalpel liked this message


Thread: Translation of Turkish Poetry into English too difficult!

3342.       gokuyum
5050 posts
 16 Jan 2012 Mon 12:09 am

 

Quoting Tulip

I found this text placed on my facebook and I have no idea what it means!

 

Erkek devlettir, Yönetir Korur, sahip, cikar, kadin millettir, devletir yalnizca o ayakta tutar!!!

Ama allah bilir ya ne sakliyayim yaninda ihtiyarlamak istiyorum...

Inslarlar ne kadar zeki olursa olsun sevdigi kisinin bir sözüne kanacak kader optaldir.

Rabbim... Askínin yagmurlarinda sirilsiklam islat bizi.

I appreciate the translation very much, have a nice day!

New Nihat Doğans are coming. I am so happy.



Thread: t to e

3343.       gokuyum
5050 posts
 16 Jan 2012 Mon 12:03 am

,



Edited (1/16/2012) by gokuyum



Thread: t to e

3344.       gokuyum
5050 posts
 16 Jan 2012 Mon 12:00 am

,

 



Edited (1/16/2012) by gokuyum



Thread: what does this mean?

3345.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2012 Sun 11:58 pm

 

Quoting scalpel

I wanted to encourage our learners to make as much translation as they could and gain self-confidence in learning Turkish language.. and I didn´t like to correct them unless it is really necessary or unless they ask for it.. But I got some criticism from some of you and decided to change my mind, and I will never click "like this message" button, even if it is a tiny, unimportant mistake..        

 

I can click for you if you want.

acute liked this message


Thread: Plese help me identify this song, im desperate!!

3346.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2012 Sun 09:52 pm

 

Quoting Aturk

I heard it at a friend house and i just cant get the melody out of my head. Who sings it and what is it called?

 

http://www.megaupload.com/?d=WZZKDDUB

 

Thank you!

 

Name of the song is Taka takata. If you search it on youtube you can find many singers who song it. Also if you search "Kalbim Bir Pusula" you can find its Turkish covers.



Edited (1/15/2012) by gokuyum
Edited (1/15/2012) by gokuyum
Edited (1/15/2012) by gokuyum



Thread: Short sentence to enlgish please

3347.       gokuyum
5050 posts
 11 Jan 2012 Wed 09:57 pm

 

Quoting scalpel

 

 

(you gonna pee) on the flower pot... say "destur"* first 

*asking pardon or permission, etc...

 

 

 

 

When you say "destur" you ask permission of Jinns or you warn them "be careful I am about to pee now, if you are in front of me, go away". If you dont say "destur" they can hit you or strike you with something. Even if you say "destur" there is no guarantee that they will accept it. {#emotions_dlg.lol}



Edited (1/11/2012) by gokuyum
Edited (1/11/2012) by gokuyum



Thread: 1&2 T-E, T-E very short plzz

3348.       gokuyum
5050 posts
 09 Jan 2012 Mon 11:43 pm

 

Quoting scalpel

 

 

That´s true that "it is a little weird". 

I think for me (benim için ) instead of to me (bana ) solves the problem in the sentence..

It should be a prepositional adjunct with için :

Birisine, benim için mektup yazdırdı .

IO.....noun/pro+için...DO ....vt + subject

 

 

Yes, it is a good solution

 



Thread: 1&2 T-E, T-E very short plzz

3349.       gokuyum
5050 posts
 09 Jan 2012 Mon 06:53 pm

 

Quoting Abla

But what if there was no direct object? If it was an intransitive verb? In that case the actor would become a direct object, isn´t it?

                   Beni ağlattı. ´He made me cry.´

(O) beni ağlattı. Actor is "o". "beni" is the object.

 



Thread: 1&2 T-E, T-E very short plzz

3350.       gokuyum
5050 posts
 09 Jan 2012 Mon 05:14 pm

 

Quoting Abla

But what is the dative -e doing in ´soldier´?

Good question. I was about to write about it.

Ex: Bana mektup yazdırdı.

He made me write a letter.

 

In English me is the direct object of the main sentence.

But in Turkish it is indirect object of the sentence. Mektup is the direct object.

 

But this causes some confussions for me.When I look at the sentence I also catch this kind of a meaning: "Bana mektup yazdırttı" "He made someone write a letter to me". And if I add someone into the sentence it is a little weird. "Birisine bana mektup yazdırttı."

 



Edited (1/9/2012) by gokuyum
Edited (1/9/2012) by gokuyum
Edited (1/9/2012) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 326 327 328 329 330 331 332 333 334 [335] 336 337 338 339 340 341 342 343 344 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked