Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 368 369 370 371 372 373 374 375 376 [377] 378 379 380 381 382 383 384 385 386 ...  >>


Thread: t to e

3761.       gokuyum
5050 posts
 10 Feb 2011 Thu 12:59 pm

 

 



Edited (2/10/2011) by gokuyum
Edited (2/10/2011) by gokuyum [misunderstanding]



Thread: t to e

3762.       gokuyum
5050 posts
 10 Feb 2011 Thu 12:45 pm

 

Quoting Adam25

 

 

thank you very much gokuyum - but you crossed out my ´to´ and this is not right in english. You don´t ´write´ someone, you must ´write to´ someone (or possibly ´about´ someone but this is a different meaning altogether)


"Sana yazıyorum" means "I write to you".

"Seni yazıyorum" means something like "I write you." But if you say this is wrong; I guess it can be translated as "I write about you" Have a nice day.

 

 

tunci liked this message


Thread: Aşaıdakı kelimlerden anlamlı...

3763.       gokuyum
5050 posts
 09 Feb 2011 Wed 10:54 pm

 

Quoting Henry

Quote: from Manisa Turkish

Turkish Word Order

  1. Adjectival Descriptions of Subject.
  2. The Subject.
  3. Time Clauses.
  4. Adjectival Descriptions of Object.
  5. The Object
  6. The Verb.

 

Hope this helps too

 

 

This is the ideal form but not the absolute. Sometimes we form sentences very differently.

MrsBee, Hindistan and Lilyana liked this message


Thread: pls help et

3764.       gokuyum
5050 posts
 09 Feb 2011 Wed 05:13 pm

 

Quoting britturk

 

 

One day you’ll realize you lost a diamond while too busy collecting stones

 

My attempt:

Bir gün taşları toplamakla çok meşgulken bir elmas yitirdiğinin farkına varacaksın.



Thread: t to e

3765.       gokuyum
5050 posts
 09 Feb 2011 Wed 05:09 pm

 

Quoting Adam25

 

 

my attempt

 

if you are not in this city it is (like) a child with it´s arm in plaster.  if the lines are not pointing at you, soon the poems will kill themselves.  And, don´t tell anybody.  I am writing to you, they believe it´s poetry...

good translation.

 



Thread: E to T

3766.       gokuyum
5050 posts
 09 Feb 2011 Wed 12:09 am

 

Quoting zeytinne

Good luck at teaching Turkish! You need it ! {#emotions_dlg.yes}

 

Thanks for your good wishes.{#emotions_dlg.nargile}



Edited (2/9/2011) by gokuyum



Thread: E to T

3767.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:35 pm

 

Quoting zeytinne

-e kala and -i geçe points that its about "at"

Thats for us to understand its not about " var" or "geçiyor".

 

It is exactly the opposite. Let me correct it for you.

 

-e kala and -i geçe points that its about " var" or "geçiyor".

Thats for us to understand its not about "at"



Thread: The over use of abbreviated English

3768.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:26 pm

 Is the "I " word also an abbreviated form of an old English word?



Thread: E to T

3769.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:16 pm

 

Quoting zeytinne

 

  Ok. You hate grammar r and you pretend to teach Turkish better than Turkish books are doing. Thats a high selfesteem .

 

What you dont want to understand is it is not the literal translation of the Turkish adverb that you see in the books but this doesn´t mean the books are wrong. There is a saying: "Translation is like a woman; beautiful one is not loyal; loyal one is not beautiful." As you can see when we translate it literally it doesnt sound beautiful in English. If we want it to be beautiful we must bear its disloyalty to itself.

 



Edited (2/8/2011) by gokuyum

Hindistan liked this message


Thread: E to T

3770.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 11:04 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

I understand. But in all books that teach turkish for foregners is explained like this. No matter from where "kala" comes for it matters what points. And it points "at". And, like we all know, "-e" points "to".

 

BTW in your profile you wrote that you hate grammar

 

Yes I hate grammer. But I know what -e/ kala means. It can be translated as "in the period of  x time remains to y time" İnstead of translating this way they translate it as "at...to"

 



Edited (2/8/2011) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 368 369 370 371 372 373 374 375 376 [377] 378 379 380 381 382 383 384 385 386 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked