Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 374 375 376 377 378 379 380 381 382 [383] 384 385 386 387 388 389 390 391 392 ...  >>


Thread: T to E please SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE Edip CANSEVER

3821.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 02:10 am

 

Quoting Henry

Arrrgh {#emotions_dlg.sad}  So should it be

Ve sevimsiz bir terlik gibi duran odan

 

And your room lingers/remains like an unloved slipper???

sevimsiz = unloveable, unlovely I don´t think is used in English, lovely = beautiful, güzel, unlovely = ugly, çirkin

 

Henry " durmak" here means " to resemble", "to look like"

Thank you for your information, I will correct it.



Edited (1/13/2011) by gokuyum

Henry liked this message


Thread: T to E please SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE Edip CANSEVER

3822.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:56 am

 

Quoting Henry

My attempt at the English version

SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE

 

Sevda bir ateş buldu sende, eğilip öptü seni

Love has found a fire in you, bent down and kissed you.

Artık kimse denizi bilmiyor.

No one knows the sea anymore.

Dirse...klerini masaya koyuşundan belli

It is obvious from the way you put your elbows on the table 

Gelip geçen bir günü bitirmek istemediğini

That you don´t want to finish the day as a passer-by

Sevda bir umut buldu sende.

Love has found a hope in you.

Ey bir yolcu listesinde bir ölüyü arayan

Oh! You who search for a death in the list of the dying (more literal)

Oh, you who search for a dead person in the obituaries (death notices)

Artık kimse gözlerini bilmiyor.

Nobody knows your eyes anymore

Şunu imzala

Sign that

Bir mektup, bir telgraf alındısı değil

Neither a letter nor a telegram

Unutulmuş bir sevdadır kapısını çalan

It is a forgotten love which knocks on your door. 

Ve sevimsiz bir terlik gibi duran odan

And like an unloved slipper that lingers in your room

Kimse artık bir şey giymek istemiyor.

nobody wants to wear a thing anymore. 

 

Sonra bir pencereden kendine

Ayışığı gibi vuran sen

Ne sana ne başkasına benziyor. 

Ve işte bir dip balığı su boşluğunda

Çırparaktan yüzgeçlerini

Hiç kimseye uymayan bir mevsim öneriyor

 

Edip CANSEVER

 

 

Great translation Henry. But you have one mistake. The room itself resembles an unlovely slipper.



Edited (1/13/2011) by gokuyum

Henry liked this message


Thread: T to E please SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE Edip CANSEVER

3823.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:50 am

 

Quoting scalpel

 

 

I think "telgraf alındısı" is a paper which is signed by the recipient while the "telegraph message" is delivered to them, and you can translate it here as "telegraph message".

 

It seems logical when we think this way. I will correct my translation.



Thread: Turkish to English---Evliya Çelebi

3824.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:35 am

I couldn´t find the meaning of "aları aları" But i found the meaning of a word "alar". There can be a connection between them. It means " darkness in day time", or "liar, fake darkness". So "aları aları bakmak" can mean "to look at darkly" It can mean "to look at without thinking anything"



Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum



Thread: Turkish to English---Evliya Çelebi

3825.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 01:22 am

 

Quoting Seeker

Hello there,

I´m curently working through a passage from Evliya Çelebi´s Book of Travels. If anyone can help out with Turkish to English translation, I would be most grateful. Here is the passage, in modern Turkish:

Yedi yıldir bir Tatar´ı sihir ile eşek yapıp, bir köşede saman ve ot yer. Ekmek de verseler yer. İnsanlara karışmaz, ağzından salyaları akar, adama aları aları bakar, hiç konuşmaz. Bazan asıl yurdu hatırına gelip eşek gibi segâh makamında Acem kerenayı gibi anırdığı vakit işitenlerin dudağı çatlar. 

 

For seven years he has made a Tatar behave like a donkey with magic and he has eaten straw and grass. He even eats bread if they give it. He doesn´t socialize with people, he salivates, he looks at people (aları aları ?) and never talks. When he remembers his home and starts to bray like a donkey with a segah melody like a Persian kerranay (some kind of a flute), the lips of people who hear him; crack.

 


Thanks in advance for any help given. In case anyone´s curious or a glutton for punishment, here´s the Ottoman Turkish version of that passage:

Yedi yıldir bir Tatar yığıdin sihr ile hımâr edüp bir köşe-i küncde durup saman ve otluk yer. Ekmek dahi verserler yer, dâ’imâ benȋ âdem ile ihtilât etmeyüp ağzından salyarı akup âdeme aları aları bakup şeb [ü] rûz summün bükmün durur. Kâhîce hâtırına vatan-ı aslîsi gelüp eşek gibi segâh makâmında Acem kerrenâyı gibi anırdıka sadâsın istiâ’ eden âdemlerin zehresi çâk olur. Hakîrin dahi ciğeri hun olup Hudâ halâs ede demeden gayri çâremiz olmadı, ammâ yine ne kâra koşsalar işler, ammâ nutuk yokdur. Bir mahbub yiğitdir.

Since I hear Ottoman Turkish is hard even for Turkish speakers, please don´t feel any need to translate it. Thanks again!

 

 

Turkish translation of the text is not very literal. But translating it will give you an opinion about the text so my translation is above. Also there are not the Turkish translations of last two sentences.



Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum



Thread: T to E please SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE Edip CANSEVER

3826.       gokuyum
5050 posts
 13 Jan 2011 Thu 12:03 am

 

Quoting scalpel

 

 

Love has found a fire in you,bend down and kissed you.

No one knows the sea anymore.

 

It is obvious from the way you put your elbows on the table

That you don´t want to finish a day passing away

Love has found a hope in you.


O! You who search for a dead in a list of dead

Nobody knows your eyes anymore

Sign that

Neither a letter nor a telegraph message.

It is a forgotten love which knocks on your door.

And your room that seems like an ugly slipper (or " it is your room that seems like an unlovely slipper")

Nobody wants to wear anything anymore.

 

Your turn. You can correct my mistakes if you want.

 

 

 



Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum
Edited (1/13/2011) by gokuyum

slavica liked this message


Thread: E to T

3827.       gokuyum
5050 posts
 12 Jan 2011 Wed 09:31 pm

 

Quoting Inscrutable

Ben eve gidip (yemek) yiyeceğim. I will go home and eat (I will then eat).

 

 



Thread: T to E please SEVDA BİR ATEŞ BULDU SENDE Edip CANSEVER

3828.       gokuyum
5050 posts
 12 Jan 2011 Wed 09:25 pm

If you translate half of it i will translate other half. I like Edip Cansever very much.



Thread: Polat will take the revenge of Blue Marmara

3829.       gokuyum
5050 posts
 12 Jan 2011 Wed 04:27 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 

You should have added:apart from the one who plays Polat Alemdar in the series. He is the most "kazma" Turkish actor I have ever seen. He is as equally untalented as S.Stallone! {#emotions_dlg.lol} 

Of course he is not as talented as others. But in years he has improved his acting.

 



Thread: Polat will take the revenge of Blue Marmara

3830.       gokuyum
5050 posts
 12 Jan 2011 Wed 02:29 am

I watched all episodes of "Valley of the Wolves" series. And I am also aware of the political change in the subtext. I don´t approve it. I watch the series because there are action and talented actors. But movies are different. I like brave movies. And I think criticising U.S.A. so harshly in the first movie and now Israil in the second movie requires courage. I appreciate scenarists. Someone has to tell the tragedy of the people in the occupied countries. Using cinema for that purpose is very effective. I think we should support this kind of movies.



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 374 375 376 377 378 379 380 381 382 [383] 384 385 386 387 388 389 390 391 392 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked