Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 369 370 371 372 373 374 375 376 377 [378] 379 380 381 382 383 384 385 386 387 ...  >>


Thread: E to T

3771.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:55 pm

Like we see in dictionary:

-e/ -a kala = at....to...

 

The problem here is we dont use a Turkish equivalent of "at" when we use "kala" or "geçe" in the sentence. But English speakers somtimes use "at" when they use "pass" or "to". So in dictionaries they use "at" and "to" together when translating -e/ kala. But look at the dictionary and you will see "at" is equivalent to "-de,-da" in Turkish. Translation here is not literal.

 



Edited (2/8/2011) by gokuyum
Edited (2/8/2011) by gokuyum



Thread: E to T

3772.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:47 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

I know that " -e kala" are together but the the books point "kala" being the sign that is "at" some time. We are learning like this . Of course we dont use "kala" for other than time.

 

I understand. But "kala" comes from "kalmak" and it is only logical when we translate it as "to". As you can see it is not a literal translation. But it is a mistake to think "kala" is equivalent to "at". 

 



Thread: E to T

3773.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:34 pm

 

Quoting zeytinne

 

 

 You are wrong Gokk

 

İn "Sekize on kala..."  "kala" means "at" and that "to" you mentioned is final -e  from "sekize"

 

Nope. We use "kala" with "-e" suffix like "word + e + word + kala" You can translate "e kala" as "to" if you are saying the time. Actually "kala" comes from "kalmak"(to remain) and if you want to do a literal translation you shoud write "at ten remains eight" 



Thread: Çok süpriz

3774.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:21 pm

 

Quoting tunci

 

 

  - Çok süpriz maçlar olmuş desene .

    They are such suprising matches, don"t you think ? (probably these people are betting on football matches and the matches they bet on are not likely to win which is suprise)

 - Demek maçı stattan izliyeceksin.  [I guess it is more correct to say "statta"(in the stadium) instead of "stattan"(from stadium)] There is no problem with translation.

    Well, that means you are going to watch the match in the stadium.

  - Keşke benim de böyle bir imkanım olsaydı!

     Wish I had an opportunity like this !(like yours)

  - Benim yerimde olsaydın, eminim sen de aynısını yapardın.

     If you were in my place, I am sure you would do the same thing.

    - Bilmez olur muyum ?

       Of course I know..(I know..., tell me about it)

 

  

       

 

 



Thread: E to T

3775.       gokuyum
5050 posts
 08 Feb 2011 Tue 10:09 pm

"kala"s equivelant in English can be "to" but not "at". "at"s equivalent is "-de,-da"

 

Sekize on kala işe gideceğim.

I will go to work at ten to eight.

 

There is no equivalent of "at" in the Turkish sentence. Because there is no need to use it.

 

Sekizde işe gideceğim.

I will go to work at eight.

 

As you can see in the Turkish sentence there is "-de" which is the equivalent of "at" Because it is necessary to use it.



Edited (2/8/2011) by gokuyum

Henry liked this message


Thread: English to Turkish Thanks Thanks Thanks Very important piece of advice I want to give a troubled sou

3776.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2011 Mon 12:47 am

 

Quoting tunci

ö 

 

" Turk erkekleri çokkkkk etkileyici dramatik. !! Sanırım bana kötü birisi olduğunu ve seni tanımaktan pişman olacağımı söylüyorsun. Tavsiyeni dinleyeceğim ve sana artık yazmayacağım. Ama benim de sana birkaç tane tavsiyem olacak. Sözlerin bana senin yarım bir adam olduğuna dair bir bahane gibi geliyor. Eğer gördüğün şeyden memnun değilsen değiştir o şeyi. Tam adam ol. Tembelliği bırak. Herkesin etrafında olması sevgisini artık haketmeye başla..)"

 

 

Burada dramatik kelimesi her şeyi büyüten, kötümser ya da rol kesen gibi olumsuz bir anlamda kullanılmış. Etkileyici kelimesi uygun bir karşılık olmaz sanırım. Kolay gelsin.



Thread: Native Americans

3777.       gokuyum
5050 posts
 07 Feb 2011 Mon 12:31 am

 

Quoting barba_mama

Did you know, Dutch and Turks are actually the same people. My personal research has shown that they must share a common ancestor. Whenever I bring Dutch cheese to Turkey, the Turkish people love it as much as the Dutch do. They go crazy about the stuff. Dutch people are called "cheeseheads"... Turkish people love cheese, like they are "cheeseheads". Coincidence? And what about the tulips. Tulips are a Turkish national flower, and a Dutch national flower... Coincidence? I think not! Both Turkish and Dutch people like to dance in a line...

Coincidence?!?! (okay, the direction is different, but this is due to weather influences, after dispersion of ancestors) And what about the same totally hysterical reactions to football?

Also we have a county named Datça [it can be read as Dutch(i)a] in Muğla and maybe your ancestors came to Europe from there.

 



Edited (2/7/2011) by gokuyum



Thread: english to turkish please

3778.       gokuyum
5050 posts
 04 Feb 2011 Fri 01:02 am

 

Quoting Henry

 

 

Bu aralar (ikimizin de) çok meşgul olduğumuz/olduğunu biliyorum ama gercekten Mayısta seni yeniden görmek için sabırsızlaniyorum.

It means Gokuyum has corrected a learner´s attempt at the translation. The ´u´ was added to make the Turkish grammar correct, and the bit in brackets was missing to complete the original translation, but it could be omitted and the sentence would still be fine. 

If it is used "ikimizin de" in the sentence "olduğumuzu" must change as "olduğunu".I wanted to add this information.

 



Edited (2/4/2011) by gokuyum

Henry liked this message


Thread: english to turkish please

3779.       gokuyum
5050 posts
 03 Feb 2011 Thu 11:10 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Bu aralar (ikimizin de) çok meşgul olduğumuzu biliyorum ama gercekten Mayısta seni yeniden görmek için sabırsızlaniyorum.

My try-would probably be understood but wait for corrections. 

good translation.

 



Edited (2/3/2011) by gokuyum

sonunda liked this message


Thread: T to E - small conversation

3780.       gokuyum
5050 posts
 03 Feb 2011 Thu 09:26 pm

 

Quoting sonunda

 

I think Turks may have a problem with the ´u´ . I remember a guy in Urfa who wanted me to teach him how to say ´funny´ because with him it came out as ´fanny´ ! 

 

I see a similar problem with foreigners. They can´t say "ü" properly. They say it like "eww"

 



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 369 370 371 372 373 374 375 376 377 [378] 379 380 381 382 383 384 385 386 387 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked